Читаем Русский романс полностью

Пусть по воле судеб я рассталась с тобой, —Пусть другой обладает моей красотой!Из объятий его, из ночной духоты,Уношусь я далеко на крыльях мечты.Вижу снова наш старый, запущенный сад:Отраженный в пруде потухает закат,Пахнет липовым цветом в прохладе аллей;За прудом, где-то в роще, урчит соловей…Я стеклянную дверь отворила — дрожу —Я из мрака в таинственный сумрак гляжу.Чу! там хрустнула ветка — не ты ли шагнул?!Встрепенулася птичка — не ты ли спугнул?!Я прислушиваюсь, я мучительно жду,Я на шелест шагов твоих тихо иду —Холодит мои члены то страсть, то испуг —Это ты меня за руку взял, милый друг?!Это ты осторожно так обнял меня,Это твой поцелуй — поцелуй без огня!С болью в трепетном сердце, с волненьем в кровиТы не смеешь отдаться безумствам любви, —И, внимая речам благородным твоим,Я не смею дать волю влеченьям своим,И дрожу, и шепчу тебе: милый ты мой!Пусть владеет он жалкой моей красотой!Из объятий его, из ночной духоты,Я опять улетаю на крыльях мечты,В этот сад, в эту темь, вот на эту скамью,Где впервые подслушал ты душу мою…Я душою сливаюсь с твоею душой —Пусть владеет он жалкой моей красотой!<1876>

301. Узница[312]

Что мне она! — не жена, не любовница,        И не родная мне дочь!Так отчего ж ее доля проклятая        Спать не дает мне всю ночь!Спать не дает, оттого что мне грезится        Молодость в душной тюрьме,Вижу я — своды… окно за решеткою,        Койку в сырой полутьме…С койки глядят лихорадочно-знойные        Очи без мысли и слез,С койки висят чуть не до полу темные        Космы тяжелых волос.Не шевелятся ни губы, ни бледные        Руки на бледной груди,Слабо прижатые к сердцу без трепета        И без надежд впереди…Что мне она! — не жена, не любовница,        И не родная мне дочь!Так отчего ж ее образ страдальческий        Спать не дает мне всю ночь!1878

302. «Зной — и все в томительном покое…»[313]

Зной — и все в томительном покое —В пятнах света тени спят в аллее…Только чуткой чудится лилее,Что гроза таится в этом зное.Бледная, поникла у балкона —Ждет грозы, — и грезится ей, бедной,Что далекой бури призрак бледныйСтал темнеть в лазури небосклона…Грезы лета кажутся ей былью, —Гроз и бурь она еще не знает,Ждет… зовет… и жутко замирает,Золотой осыпанная пылью…1890

303. Песня цыганки («Мой костер в тумане светит…»)[314]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия