Читаем Русский романс полностью

Да, час настал, тяжелый час        Для родины моей…Молитесь, женщины, за нас,        За наших сыновей!..Мои готовы все в поход, —        Их десять у меня!..Простился старший сын с женой        Поплакал с ним и я…Троих невесты будут ждать —        Господь, помилуй их!..Идёт с улыбкой умирать        Пятёрка остальных.Мой младший сын… Тринадцать        Исполнилось ему.Решил я твёрдо: «Нет и нет —        Мальчишку не возьму!..»Но он, нахмурясь, отвечал:        «Отец, пойду и я!..Пускай я слаб, пускай я мал —        Верна рука моя…Отец, не будешь ты краснеть        За мальчика в бою —С тобой сумею умереть        За родину свою!..»Да, час настал, тяжелый час        Для родины моей…Молитесь, женщины, за нас,        За наших сыновей!1899

ЕВГЕНИЯ СТУДЕНСКАЯ

519. Памяти «Варяга» («Наверх, о товарищи, все по местам!..»)[525]

Наверх, о товарищи, все по местам!        Последний парад наступает!Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,        Пощады никто не желает!Все вымпелы вьются и цепи гремят,        Наверх якоря поднимая,Готовятся к бою орудий ряды,        На солнце зловеще сверкая.Из пристани верной мы в битву идем,        Навстречу грозящей нам смерти,За родину в море открытом умрем,        Где ждут желтолицые черти!Свистит, и гремит, и грохочет кругом        Гром пушек, шипенье снаряда,И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»        Подобьем кромешного ада!В предсмертных мученьях трепещут тела,        Вкруг грохот, и дым, и стенанья,И судно охвачено морем огня, —        Настала минута прощанья.Прощайте, товарищи! С богом, ура!        Кипящее море под нами!Не думали мы еще с вами вчера,        Что нынче уснем под волнами!Не скажут ни камень, ни крест, где легли        Во славу мы русского флага,Лишь волны морские прославят вовек        Геройскую гибель «Варяга»!1904

ВЛАДИМИР БОГОРАЗ-ТАН

(1865–1936)

520. Цусима[526]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия