Читаем Русский романс полностью

По посаду городскому,Мимо рубленых хором,Ходит Стенька кажный вечер,Переряженный купцом.Зазнобила атамана,Отучила ото снаРаскрасавица Алена,Чужемужняя жена.Муж сидит в ряду гостиномДа алтынам счет ведет,А жена одна скучает,Тонко кружево плетет.Стенька ходит, речь заводит,Не скупится на слова;У Алены сердце бьется,Не плетутся кружева.«Полюбилась мне ты сразу,Раскрасавица моя!Либо лаской, либо силой,А тебя добуду я!Не удержат ретивогоНи запоры, ни замки…Люб тебе я аль не люб?Говори мне напрямки!»На груди ее высокойТак и ходят ходенемПерекатный крупный жемчугС золотистым янтарем.Что ей молвить?.. Совесть заэритСлушать льстивые слова,Страхом за сердце хватает,Как в тумане голова…«Уходи скорей отсюда! —Шепчет молодцу она. —Неравно старик вернется…Чай, я — мужняя жена…Нешто можно?» — «Эх, голубка,Чем пугать меня нашла!..Мне своей башки не жалко,А его — куда ни шла!Коль от дома прочь гоняешь,Забеги через задыВ переулок, где разбитыВиноградные сады…Выйдешь, что ли?» — «Неуемный!Говорю тебе — уйди!Не гляди так смело в очи,В грех великий не вводи!..»— «Ну, коль этак, — молвит Стенька, —Так, на чью-нибудь беду,Я, непрошеный, сегодняНочью сам к тебе приду!»Отошел, остановился,Глянул раз, пообождал,Шапку на ухе поправил,Поклонился и пропал…Плохо спится молодице;Полночь близко… Чу!.. Сквозь сонПоловица заскрипела…Неужели ж это он?Не успела «ах» промолвить,Кто-то за руки берет;Горячо в уста целует,К ретивому крепко жмет…«Что ты делаешь, разбойник?Ну, проснется, закричит!..»— «Закричит, так жив не будет…Пусть-ка лучше помолчит.Не ошиблась ты словечком, —Что вводить тебя в обман:Не купец — казак я вольный,Стенька Разин — атаман!Город Астрахань проведатьЗавернул я по пути,Чтоб с тобой, моя голубка,Только ночку провести!Ловко Стеньку ты поймала!Так держи его, смотри,Белых рук не разнимая,Вплоть до утренней зари!..»1882

514. Песня («Из-за острова на стрежень…»)[520]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия