Читаем Русский романс полностью

На десятой версте от столицыНевысокий насыпан курган…Его любят зловещие птицыИ целует болотный туман…В январе эти птицы видали,Как солдаты на поле пришли,Как всю ночь торопливо копалиПолумерзлые комья земли;Как носилки, одну за другою,С мертвецами носили сюда,Как от брошенных тел под землеюРасступалась со свистом вода;Как холодное тело толкалиТоропливо в рогожный мешок,Как в мешке мертвеца уминали,Как сгибали колена у ног…И видали зловещие птицы(Не могли этой ночью заснуть),Как бледнели солдатские лица,Как вздыхала солдатская грудь…На десятой версте от столицыНевысокий насыпан курган…Его любят зловещие птицыИ болотный целует туман…Под глубоким, пушистым налетомОслепительно белых снеговМертвецы приютилися — счетомДевяносто рогожных мешков…Нераздельною, братской семьеюПочиют они в недрах земли:Кто с пробитой насквозь головою,Кто с свинцовою пулей в груди…И зловещие видели птицы,Как в глубокий вечерний туманЗапыленные, грязные лицаПриходили на этот курган…Как печально и долго стоялиИ пред тем, как с холма уходить,Всё угрозы кому-то шепталиИ давали обет отомстить!..На десятой версте от столицыНевысокий насыпан курган…Его любят зловещие птицыИ болотный целует туман…В мае птицы зловещие этиУ кургана видали народ,И мельканье противное плети,И пронзительный пули полет;Как, измучившись тяжкой борьбоюИ неравной, толпа подалась,Как кровавое знамя родноеКазаком было втоптано в грязь…Но зловещие птицы узреют, —И близка уже эта пора! —Как кровавое знамя завеетНад вершиной родного холма!..1905

Неизвестные авторы

523. «По диким степям Забайкалья…»[530]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия