Читаем Русский романс полностью

Гуляет по Дону казак молодой;Льет слезы девица над быстрой рекой.«О чем ты льешь слезы из карих очей?О добром коне ли, о сбруе ль моей?О том ли грустишь ты, что, крепко любя,Я, милая сердцу, просватал тебя?»— «Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня!С тобой обручили охотой меня!»— «Родной ли, отца ли, сестер тебе жаль?Иль милого брата? пугает ли даль?»«С отцом и родимой мне век не пробыть;С тобой и далече мне весело жить!Грущу я, что скоро мой локон златойДон быстрый покроет холодной волной.Когда я ребенком беспечным была,Смеясь мою руку цыганка взяла.И, пристально глядя, тряся головой,Сказала: „Утонешь в день свадебный свой!“»— «Не верь ей, друг милый, я выстрою мостЧугунный и длинный хоть в тысячу верст;Поедешь к венцу ты — я конников дам:Вперед будет двадцать и сто по бокам».Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.Чугунные плиты гудят и звенят;Но конь под невестой, споткнувшись, упал,И Дон ее принял в клубящийся вал…«Скорее бандуру звончатую мне!Размыкаю горе на быстрой волне!»Лад первый он тихо и робко берет…Хохочет русалка сквозь пенистых вод.Но в струны смелее ударил он раз…Вдруг брызнули слезы русалки из глаз,И молит: «Златым не касайся струнам,Невесту младую назад я отдам.Хотели казачку назвать мы сестрой,За карие очи, за локон златой».1835

АЛЕКСЕЙ ТИМОФЕЕВ

(1812–1883)

500. Свадьба[498]

Нас венчали не в церкви,Не в венцах, не с свечами;Нам не пели ни гимнов,Ни обрядов венчальных!      Венчала нас полночь      Средь мрачного бора;      Свидетелем были      Туманное небо      Да тусклые звезды;      Венчальные песни      Пропел буйный ветер      Да ворон зловещий;      На страже стояли      Утесы да бездны,      Постель постилали      Любовь да свобода!..Мы не звали на праздникНи друзей, ни знакомых;Посетили нас гостиПо своей доброй воле!      Всю ночь бушевали      Гроза и ненастье;      Всю ночь пировали      Земля с небесами.      Гостей угощали      Багровые тучи.      Леса и дубравы      Напились допьяна,      Столетние дубы      С похмелья свалились;      Гроза веселилась      До позднего утра.Разбудил нас не свекор,Не свекровь, не невестка,Не неволюшка злая, —Разбудило нас утро!      Восток заалелся      Стыдливым румянцем;      Земля отдыхала      От буйного пира;      Веселое солнце      Играло с росою;      Поля разрядились      В воскресное платье;      Леса зашумели      Заздравною речью;      Природа в восторге,      Вздохнув, улыбнулась…<1835>

501. Тоска[499]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия