Читаем Русский романс полностью

«Оседлаю коня, коня быстрого;Полечу, понесусь легким соколомОт тоски, от змеи, в поле чистое;Размечу по плечам кудри черные,Разожгу, распалю очи ясные —Ворочусь, пронесусь вихрем, вьюгою;Не узнает меня баба старая!Заломлю набекрень шапку бархатну;Загужу, забренчу в гусли звонкие;Побегу, полечу к красным девушкам —Прогуляю с утра до ночной звезды,Пропирую с зари до полуночи,Прибегу, прилечу с песней, с посвистом;Не узнает меня баба старая!»— «Полно, полно тебе похваляться, князь!Мудрена я, тоска, — не схоронишься:В темный лес оберну красных девушек,В гробовую доску —; гусли звонкие,Изорву, иссушу сердце буйное,Прежде смерти сгоню с света божьего;Изведу я тебя, баба старая!»Не постель постлана в светлом тереме —Черный гроб там стоит с добрым молодцем;В изголовье сидит красна девица,Горько плачет она, что ручей шумит,Горько плачет она, приговаривает:«Погубила тоска друга милого!Извела ты его, баба старая!»<1838>

ФЕДОР КОНИ

(1809–1879)

502. Гондольер[500]

В. П. Боткину[501]

Voila bien la Venise du poete!

Sophie Gay[502][503]«Гондольер молодой! Взор мой полон огня,Я стройна, молода! Не свезешь ли меня?        Я к Риальто[504] спешу до заката!Видишь пояс ты мой, с жемчугом, с бирюзой,А в средине его изумруд дорогой?..        Вот тебе за провоз моя плата»,— «Нет, не нужен он мне, твой жемчужный убор:Ярче камней и звезд твой блистательный взор,        Но к Риальто с тобой не плыву я:Гондольер молодой от синьор молодыхНе берет за провоз поясов дорогих, —        Жаждет он одного поцелуя!»— «Ах, пора! На волнах луч последний угас,А мне сроку дано на один только час, —        Гондольер, подавай мне гондолу!Помолюсь за тебя я ночным небесам,Целовать я тебе руку белую дам,        А вдобавок спою баркаролу!»«Знаю я: голос твой звучной флейты звучней,Знаю я, что рука морской пены белей,        Но к Риальто с тобой не плыву я!Сам могу я запеть, — мне не нужно октав,Мне не нужно руки — хладных сердцу отрав,        Одного жажду я поцелуя!»— «Вот мой яшмовый крест — в Палестине найден,И святейшим отцом в Риме он освящен        А при нем и янтарные четки!»— «Крестик ты сбереги, — я и сам в Риме был,К папе я подходил, и крестом осенил        Он меня, мои весла и лодки!»И я видел потом, как, любуясь луной,Плыл с сеньорой вдвоем гондольер молодой,        А над ними ветрило играло.Он был весел и пел, и ей в очи смотрел,И на щечке у ней поцелуй пламенел,        И Риальто вдали чуть мелькало.<1835>, <1841>

ВАСИЛИЙ КУРОЧКИН

(1831–1875)

503. Старый капрал[505]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия