Читаем Русский романс полностью

«Не спеши, моя красавица, постой:Мне не долго побеседовать с тобой;Оберни ко мне прекрасное лицо,Есть еще к тебе заветное словцо:Скажи, любишь ли ты молодца, меня,И каков кажусь тебе удалый я?»Лицо девицы-красавицы горит,Потупивши ясны очи, говорит:«Не пристало мне ответ такой держатьИ пригожество мужское разбирать!»— «Не спросил бы я, да вот моя беда:Я сбираюсь в понизовы города;Волгой-матушкой в расшиве[496] погулять,На чужбине доли, счастья поискать».(Помутился вдруг девицы светлый взгляд;Побледнела, словно тонкий белый плат.)— «Уж зачем бы меня, девицу, пытать,Коли едешь, коли вздумал покидать?Видит бог, как я любила молодца!Может, больше — грех и молвить — чем отца!Всё на свете за него бы отдала!Да ему, уж видно, стала не мила!»— «Ты мила мне пуще прежнего теперь;Не словам — хотя божбе моей поверь.Для тебя же я сбираюсь в дальний путь,Чтоб трудами выйти в люди как-нибудь;Чтоб, вернувшись, быть на родине в чести;Чтоб смелее от венца тебя вести.Понизовые привольные края:Не последний за другими буду я».— «Волга-матушка бурлива, говорят;Под Самарою разбойники шалят;А в Саратове девицы хороши:Не забудь там красной девицы-души!»— «Не боюсь я Волги-матушки валов,Стеньки Разина снаряженных стругов;Не прельстит меня ничья теперь краса,Ни такие ж с поволокою глаза;Страшно только мне верняться невпопад:Тот ли будет на тебе тогда наряд?Встретишь молодца ты в ленте золотойИли выдешь на крылечко под фатой?»— «Коли шутишь — не до шуток мне — до слез?Коли вправду — кто ж так девицу обнес?С кем иным, как не с тобою, молодцом,Поменяюсь обручальным я кольцом?Для кого блюла девичью красоту,Для того и русу косу расплету;Гробовой скорей покроюсь пеленой,Чем, без милого, узорчатой фатой».<1827>

ДМИТРИЙ ОЗНОБИШИН

(1804–1877)

499. Чудная бандура («Гуляет по Дону казак молодой…»)[497]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия