Читаем Русский романс полностью

Коль любить, так без рассудку,Коль грозить, так не на шутку,Коль ругнуть, так сгоряча,Коль рубнуть, так уж сплеча!Коли спорить, так уж смело,Коль карать, так уж за дело,Коль простить, так всей душой,Коли пир, так пир горой!1850 или 1851

МИХАИЛ РОЗЕНГЕЙМ

(1820–1887)

368. «Не гляди так, девица…»[379]

Не гляди так, девица,Не сули участия:Нет, душе не веритсяВ радость или счастие.Время увлеченияМиновалось, ясное,Скрыл туман сомненияЖизни солнце красное.Было сердце молодоИ любило пламенно.Но от жизни холодаСтало глыбой каменной.Не буди ж ретивоеНегой небывалою,Лаской шаловливоюНе дразни усталое.1840–1850-е годы

НИКОЛАЙ ГРЕКОВ

(1810–1866)

369. «Погоди! Для чего торопиться?..»[380]

Погоди! Для чего торопиться?Ведь и так жизнь несется стрелой.Погоди! Мы успеем проститься,Как лучами восток загорится, —Но дождемся ль мы ночи такой?Посмотри, посмотри, как чудесно,Убран звездами купол небесный,Как мечтательно смотрит луна!Как темно в этой сени древеснойИ какая везде тишина!Только слышно, как шепчут березыДа стучит сердце в пылкой груди…Воздух весь полон запахом розы…Милый друг! Это жизнь, а не грезы!Жизнь летит… Погоди! Погоди!Пусть погаснут ночные светила.Жизнь летит… а за жизнью могила,А до ней люди нас разлучат…Погоди! — люди спят, ангел милый.Погоди! — еще звезды горят!1850-е годы

370. «Прощаясь, в аллее…»[381]

Прощаясь, в аллееМы долго сидели,А слезы и речиЛились и кипели.Дрожа, лепеталиНад нами березы,А мы доживалиВсе лучшие грезы.Так чудно лил месяцСвой свет из-за тучкиНа бледные плечи,На белые ручки…И в эти минутыЛюбви и разлукиМы прожили много —И счастья, и муки…1850-е годы

НИКОЛАЙ БЕРГ

(1823–1884)

371. Жалоба девы[382]

Если б, сердце, ты лежало      На руках моих,Всё качала бы, качала      Я тебя на них,Будто мать дитя родное,      С тихою мольбой, —И заснуло б, ретивое,      Ты передо мной!А теперь в груди сокрыто,      Заперто в тюрьму,Ты доступно, ты открыто      Одному ему;Но не видит он печали;      Как мне с этим быть?Позабыть его? Едва ли      Можно позабыть!Мчатся годы, грусть всё та же,      Те же все мечты…Сердце, сердце, да когда же      Здесь умолкнешь ты?<1853>

372. Право, маменьке скажу[383]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия