Читаем Русский романс полностью

Благославляю вас, леса,Долины, нивы, горы, воды,Благославляю я свободуИ голубые небеса!И посох мой благославляю,И эту бедную суму,И степь от краю и до краю,И солнца свет, и ночи тьму,И одинокую тропинку,По коей, нищий, я иду,И в поле каждую былинку,И в небе каждую звезду!..О, если б мог всю жизнь смешать я,Всю душу вместе с вами слить!О, если б мог в свои объятьяЯ вас, враги, друзья и братья,И всю природу заключить!1858 (?)

363. «О, если б ты могла хоть на единый миг…»[374]

О, если б ты могла хоть на единый мигЗабыть свою печаль, забыть свои невзгоды!О, если бы хоть раз я твой увидел лик,Каким я знал его в счастливейшие годы!Когда в твоих глазах засветится слеза,О, если б эта грусть могла пройти порывом,Как в теплую весну пролётная гроза,Как тень от облаков, бегущая по нивам!<1859>

364. «Гаснут дальней Альпухарры…»[375]

Гаснут дальней АльпухаррыЗолотистые края,На призывный звон гитарыВыйди, милая моя!Всех, кто скажет, что другаяЗдесь равняется с тобой,Всех, любовию сгорая,Всех зову на смертный бой!        От лунного света        Зардел небосклон,        О выйди, Нисета,        Скорей на балкон!От Севильи до Гренады,В тихом сумраке ночей,Раздаются серенады,Раздается стук мечей;Много крови, много песнейДля прелестных льется дам, —Я же той, кто всех прелестней,Песнь и кровь мою отдам!        От лунного света        Горит небосклон,        О выйди, Нисета,        Скорей на балкон!<1860>

365. «На нивы желтые нисходит тишина…»[376]

На нивы желтые нисходит тишина;В остывшем воздухе от меркнувших селений,Дрожа, несется звон. Душа моя полнаРазлукою с тобой и горьких сожалений.И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,И каждое твержу приветливое слово,Что мог бы я сказать тебе, моя любовь,Но что внутри себя я схоронил сурово!<1862>

366. «То было раннею весной…»[377]

То было раннею весной,      Трава едва всходила,Ручьи текли, не парил зной,      И зелень рощ сквозила;Труба пастушья поутру      Еще не пела звонко,И в завитках еще в бору      Был папоротник тонкий.То было раннею весной,      В тени берез то было,Когда с улыбкой предо мной      Ты очи опустила.То на любовь мою в ответ      Ты опустила вежды —О жизнь! о лес! о солнца свет!      О юность! о надежды!И плакал я перед тобой,      На лик твой глядя милый, —То было раннею весной,      В тени берез то было!То было в утро наших лет —      О счастие! о слезы!О лес! о жизнь! о солнца свет!      О свежий дух березы!1871

367. «Коль любить, так без рассудку…»[378]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия