Читаем Русский романс полностью

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя,Я говорю, что разлюбил тебя,В отлива час не верь измене моря,Оно к земле воротится, любя.Уж я тоскую, прежней страсти полный.Мою свободу вновь тебе отдам,И уж бегут с обратным шумом волныИздалека к любимым берегам!1856

358. «Звонче жаворонка пенье…»[369]

Звонче жаворонка пенье,Ярче вешние цветы,Сердце полно вдохновенья.Небо полно красоты.Разорвав тоски оковы,Цепи пошлые разбив,Набегает жизни новойТоржествующий прилив;И звучит свежо и юноНовых сил могучий строй,Как натянутые струныМежду небом и землей.<1858>

359. «Осень! Обсыпается весь наш бедный сад…»[370]

Осень! Обсыпается весь наш бедный сад.Листья пожелтелые по ветру летят;Лишь вдали красуются, там на дне долин,Кисти ярко-красные вянущих рябин.Весело и горестно сердцу моему,Молча твои рученьки грею я и жму,В очи тебе глядючи, молча слезы лью,Не умею высказать, как тебя люблю!<1858>

360. «Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре…»[371]

Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре,О не грусти, ты все мне дорога,Но я любить могу лишь на просторе,Мою любовь, широкую, как море,Вместить не могут жизни берега.Когда Глагола творческая сила,Толпы миров воззвала из ночи,Любовь их всех, как солнце, озарила,И лишь на землю к нам ее светилаНисходят порознь редкие лучи.И, порознь их отыскивая жадно,Мы ловим отблеск вечной красоты;Нам вестью лес о ней шумит отрадной,О ней поток гремит струею хладнойИ говорят, качаяся, цветы.И любим мы любовью раздробленнойИ тихий шепот вербы над ручьем,И милой девы взор, на нас склоненный,И звездный блеск, и все красы вселенной,И ничего мы вместе не сольем.Но не грусти, земное минет горе,Пожди еще, неволя недолга —В одну любовь мы все сольемся вскоре,В одну любовь, широкую, как море,Что не вместят земные берега!<1858>

361. «Дробится, и плещет, и брызжет волна…»[372]

Дробится, и плещет, и брызжет волна      Мне в очи соленою влагой;Недвижно на камне сижу я — полна      Душа безотчетной отвагой.Валы за валами, прибой и отбой,      И пена их гребни покрыла;О море, кого же мне вызвать на бой?      Изведать воскресшие силы?Почуяло сердце, что жизнь хороша,      Вы, волны, размыкали горе,От грома и плеска проснулась душа,      Сродни ей шумящее море!<1858>

362. <Из поэмы «Иоанн Дамаскин»> («Благославляю вас, леса…»)[373]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия