Читаем Русский романс полностью

«Отчего же ты не спишь?Знать ценна утрата,Что в полуночную тишьВсюду ищешь брата?»— «Оттого, что он мне брат,Дочери шалима,Что утрата из утратТот, кем я любима.Оттого, что здесь у нас,Резвых коз-лукавицПо горам еще не пасВвек такой красавец:Нет кудрей черней нигде;Очи так и блещут;Голубицами в водеСиней влагой плещут.Как заря, мой брат румян,И стройней кумира…На венце его слиянС искрами сапфираСолнца луч, и подарёнТот венец невесте…»— «Где же брат твой?.. Где же он?Мы поищем вместе?»1859

346. «Хотел бы в единое слово…»[356]

Хотел бы в единое словоЯ слить мою грусть и печальИ бросить то слово на ветер,Чтоб ветер унес его вдаль.И пусть бы то слово печалиПо ветру к тебе донеслось,И пусть бы всегда и повсюдуОно к тебе в сердце лилось!И если б усталые очиСомкнулись под грезой ночной,О пусть бы то слово печалиЗвучало во сне над тобой!1859

347. Зачем?[357]

Зачем ты мне приснилася,Красавица далекая,И вспыхнула, что в полыме,Подушка одинокая?Ох, сгинь ты, полуночница!Глаза твои ленивые,И пепел кос рассыпчатый,И губы горделивые —Все наяву мне снилося,И все, что греза вешняя,Умчалося, — и на сердцеЛегла потьма кромешная..Зачем же ты приснилася,Красавица далекая,Коль стынет вместе с грезоюПодушка одинокая?..<1862>

348. «У молодки Наны…»[358]

У молодки НаныМуж, как лунь, седой…Старый муж не веритЖенке молодой;Разом домекнулся,Что не будет прок, —Глаз с нее не спустит,Двери на замок.«Отвори каморку —Я чуть-чуть жива:Что-то разболеласьСильно голова —Сильно разболелась,Словно жар горит…На дворе погодно:Может, освежит».— «Что ж? открой окошко,Прохладись, мой свет!Хороша прохлада,Коли друга нет!»Нана замолчала,А в глухой ночиУнесла у мужаСтарого ключи.«Спи, голубчик, с богом,Спи да почивай!»И ушла тихонькоВ дровяной сарай.«Ты куда ходила,Нана, со двора?Волосы — хоть выжми,Шубка вся мокра…»— «А телята нашиСо двора ушли,Да куда ж? — к соседкеВ просо забрели.Загнала насилу:Разбежались все…Я и перемокла,Ходя по росе!»Видно — лучше с милымХоть дрова щепать,Чем со старым мужемЗолото считать.Видно — лучше с милымГолая доска,Чем со старым мужемДва пуховика…<1850>

АЛЕКСЕЙ ТОЛСТОЙ

(1817–1875)

349. «Колокольчики мои…»[359]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия