Читаем Руфь полностью

Скоро хозяин позвал молиться, но не могу сказать, что молилась от души, потому что сердце стучало так, будто хотело выскочить. И все же приятно было получить предложение вступить в брак: пусть оно и встревожило, но заставило лучше думать о собственной персоне. Ночью вдруг спросила себя, не обошлась ли я с ним грубо и несправедливо. Да, расстроилась не на шутку: в голове постоянно звучала старинная песня о Барбаре Аллен. Все казалось, что я – та самая Барбара, а он – молодой Джемми Грей, готовый умереть из-за любви ко мне. Представила, как он лежит на смертном одре, отвернувшись к стене, и тяжко вздыхает, и подумала, что поступила так же дурно, как жестокая Барбара Аллен. А утром уже не смогла думать о настоящем Джерри Диксоне, с которым разговаривала вчера, а все представляла того печального, убитого горем, умирающего Джерри, которого придумала ночью. И потом еще много дней подряд я вздрагивала при каждом ударе колокола: все думала, что это похоронный звон, и сердце разрывалось при мысли, что убила Джереми своим грубым отказом. Но не прошло и трех недель, как колокола зазвонили весело, возвещая о свадьбе, и кто-то мне сказал: «Послушай, какой звон стоит по случаю свадьбы Джереми Диксона!» И он тут же превратился из молодого красивого Джемми Грея в тучного краснолицего мужчину средних лет с бородавкой на левой щеке.

Закончив историю, Салли подождала восторженного восклицания, однако не услышала ни звука. Тихо, на цыпочках подошла она к кровати и, увидев, что Руфь мирно спит, обняв младенца, удовлетворенно заключила:

– А я-то подумала, что если не смогу ее усыпить, значит, потеряла свой дар.

Молодость крепка, жизнелюбива и умеет побеждать горе, поэтому Руфь быстро поправлялась, а вместе с ней набирал силу малыш. Так что прежде, чем по краю живых изгородей расцвел чистотел, а в маленьком саду мисс Бенсон на клумбе у южной стены во всей нежной прелести раскрылись белые фиалки, в солнечные дни Руфь уже смогла выносить сына в этот уютный уголок.

Ей часто хотелось поблагодарить мистера Бенсона и его сестру за доброту, но трудно было подобрать слова, чтобы выразить глубокое чувство, а потому приходилось молчать. К счастью, оба хорошо понимали, что означает это молчание. Однажды, когда малыш уснул, а рядом не было никого, кроме мисс Бенсон, Руфь осмелилась заговорить:

– Вы не знаете, здесь никто не сдает жилье? Только чистое, чтобы принять меня с ребенком.

– Принять? Что вы имеете в виду? – уточнила мисс Бенсон, от удивления выронив из рук вязанье и вопросительно посмотрев на подопечную.

– Мне подойдет любая, даже очень бедная хижина, лишь бы там было чисто, а не то мальчик заболеет.

– И ради чего, скажите на милость, вы собираетесь перебраться в какую-то хижину? – с негодованием воскликнула мисс Бенсон.

Не поднимая глаз, Руфь заговорила так уверенно, что стало ясно: все давно обдумано.

– Я считаю, что смогу шить одежду. Конечно, не всему еще успела научиться, но, может, для слуг и не самых взыскательных горожан мои вещи сгодятся.

– Слуги так же разборчивы, как все остальные, – возразила мисс Бенсон, обратившись к первому пришедшему на ум доводу.

– Но ведь кто-то же примет мою работу, – робко возразила Руфь.

– Плохо сшитое платье никто не примет, – отрезала мисс Бенсон. – Люди все понимают.

– Может быть, удастся найти простую швейную работу, – кротко предположила Руфь. – Я все умею делать. Мама меня учила, и я с удовольствием ей помогала. У вас много знакомых, и если сказать им, что я готова работать добросовестно, аккуратно и за небольшую плату…

– Будете получать не больше шести пенсов в день, – отрезала мисс Бенсон. – И кто же, скажите на милость, будет сидеть с ребенком? Бросите его одного? Он тут же подхватит какую-нибудь гадость и умрет.

– Я подумала и об этом. Смотрите, как сладко малыш спит!

Как раз в эту минуту, словно желая опровергнуть слова матери, ребенок заплакал. Взяв его на руки и продолжая говорить, Руфь принялась ходить по комнате.

– Тише, дорогой! Да, сейчас он не хочет спать, но ведь спит же, особенно по ночам.

– Значит, собираетесь работать ночью, чтобы убить себя и оставить сына сиротой? Стыдитесь!

В комнату вошел мистер Бенсон, и мисс Бенсон обратилась к нему:

– Руфь собирается уйти и бросить нас именно в то время, когда мы, по крайней мере я, полюбили мальчика и он даже начал меня узнавать.

– Куда же вы собрались идти, Руфь? – с мягким удивлением перебил сестру мистер Бенсон.

– Куда угодно, в любой дом, где можно дешево снять комнатку, чтобы зарабатывать на жизнь простым шитьем, а потом, может, и модисткой. Хорошо бы неподалеку, чтобы иногда вместе с ребенком приходить к вам.

– Если до тех пор бедное брошенное дитя не умрет от лихорадки, не сгорит и не обварится кипятком, – заявила мисс Бенсон и решительно добавила: – Или вы не убьете себя ночной работой.

Подумав минуту-другую, снова заговорил мистер Бенсон:

– Хорошо. Вы поступите так, как вам угодно, когда малыш хотя бы недолго сможет оставаться без материнской опеки. Позвольте просить об этом ради меня и еще больше – ради сестры. Не правда ли, Фейт?

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже