Читаем Ригведа полностью

1 Этому могущественномуВаруне с Марутами,Очень мудрыми, я хочу прекрасно спеть (песню),(Тому,) кто следит за мыслями людей,Как (следят) за коровами (в стаде) скота.Пусть лопнут все ничтожные другие!2 Это его (я славлю) в равной мере (своей) песнейИ произведениями отцовВместе с восхвалениями Набхаки.(Он тот,) кто (живет) у истока рек;Окруженный семью сестрами, он (находится) посредине.Пусть лопнут все ничтожные другие!3 Он обнял ночи.Волшебной силой он спрятал зори,(Хоть сам) он (и) виден по (всему) свету.Следуя его завету, его возлюбленныеУвеличили три утренние зари.Пусть лопнут все ничтожные другие!4 Кто укрепил вершины (гор)На земле, видный (отовсюду),Тот меряет древнее место -Это (и есть) семиричность Варуны:Ведь он - словно деятельный пастух.Пусть лопнут все ничтожные другие!5 Кто поддерживатель существ,Кто знает скрытыеТайные имена коров,Тот. поэт, многие поэтические силыПриводит к расцвету, как небо - (свою) красоту.Пусть лопнут все ничтожные другие!6 В ком укреплены все поэтические силы,Словно ступица в колесе -(Этого) Триту ревностно почитайте!Словно коровы в загоне, - для объединения,Для единения они запрягли себе коней.Пусть лопнут все ничтожные другие!7 Кто на них лежит, (как) покров,(Озирая) все рождения этих (богов),Охватывая кругом все (их) установления, -Перед (этим) Варуной в (его) обителиВсе боги (следуют его) завету.Пусть лопнут все ничтожные другие!8 Тайный океан, мощный,Он словно поднимается на небо,Когда он вложил в них жертвенную формулу.Ногою-лучом он рассеял колдовские чары,Он взошел на небосвод.Пусть лопнут все ничтожные другие!9 У кого двое светлых глядящих далекоЖивут над тремя землями(И) заполнили три высших (пространства) -Прочно сиденье Варуны,Он правит семью (потоками).Пусть лопнут все ничтожные другие!10 Кто сделал себе светлые нарядыЧерными - по (своим) заветам,Тот измерил древнюю область,Кто опорой держал врозь два мира,Как Аджа (поддерживает) небо.Пусть лопнут все ничтожные другие!

VIII, 42. К Варуне и Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги