Читаем Ригведа полностью

1 Ты поддержал это священное слово в победоносных битвах с врагами,(Ты) под(держал) выжимающего (сому), о повелитель силы,О Индра, со всеми поддержками.Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!2 Разгромивший, о грозный, войска, (всех) вредителей,О повелитель силы,О Индра, со всеми поддержками,Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!3 Как единственный царь ты правишь этой вселенной,О повелитель силы,О Индра со всеми поддержками.Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!4 Ты один разъединяешь две слившихся ("половины вселенной),О повелитель силы,О Индра со всеми поддержками.Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!5 Ты распоряжаешься миром и войной,О повелитель силы,О Индра со всеми поддержками.Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!6 Одного ты поддерживаешь для власти, другого не поддержал,О повелитель силы,О Индра, со всеми поддержками.Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!7 Слушай Шьявашву, ликующего, так,Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!Ты один поддержалТрасадасью в битве мужей,О Индра, укрепляя высшие власти.

VIII, 38. К Индре и Агни

1 Ведь вы двое - жрецы жертвоприношения,Добывающие награду в состязаниях (и) при обрядах.О Индра-Агни, помните об этом!2 (Вы) двое - щедро жертвующие, ездящие на колеснице,Непобедимые убийцы врагов.О Индра-Агни, помните об этом!3 Этот пьянящий мед для вас двоихМужи выдоили камнями.О Индра-Агни, помните об этом!4 Наслаждайтесь жертвой - для усиления,Выжатым сомой, о вы двое вместе восхваленные!О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!5 Наслаждайтесь этими соками,Благодаря которым вы приехали к жертвенным дарам!О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!6 Этой движущейся в русле гаятриПрекрасной хвалой моей наслаждайтесь!О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!7 Приезжайте вместе с рановыезжающимиБогами, о вы двое, у кого есть унаследованное добро,О Индра-Агни, для питья сомы!8 Услышьте зов Шьявашвы^Выжимающего (сому) (и) людей Атри,О Индра-Агни, для питья сомы!9 Так позвал я на помощь вас двоих,Как (некогда вас) призывали мудрые,О Индра-Агни, для питья сомы.10 Я выбираю себе помощьИндры-Агни, сопровождаемых Сарасвати,Для которых поется гимн гаятри.

VIII, 39. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги