Читаем Ригведа полностью

1 Приходят в движение эти песни и восхваленияВдохновенного устроителя обрядаАгни, чьи почитатели неодолимы.2 Для тебя, охотно (их) принимающего,О Джатаведас, движущийся в разные стороны,О Агни, я порождаю прекрасную хвалу.3 Твои резкие вспышки, О Агни,Совсем как (яркие) просветы.Клыками они пожирают деревья.4 Золотистые огни с дымом-знамением,Гонимые ветром, по доброй волеВыстраиваются, приближаясь к нему.5 Показались вот эти по доброй волеЗажженные огни,Словно знамена зорь.6 Черные места (возникают) у (его) ногПри продвижении Джатаведаса,Когда Агни вырастает на земле.7 Делая растения (своей) пищей,Пожирая (их), Агни не угасает,Снова входя в молодые (побеги).8 Изгибаясь (своими) языками,Вспыхивая пламенем,Агни сверкает среди деревьев.9 В водах, о Агни, твое место,Ты прорастаешь в растениях,Находясь (у них) в утробе, ты рождаешься снова.10 О Агни, это твое пламяСверкает ввысь из жира, политое (им),Целуя жертвенные ложки (у тебя) во рту.11 Тому, чья еда - быки, чья еда - коровы,Кто с сомой на спине, устроителю обрядаАгни мы хотим служить восхвалениями!12 А также к тебе мы с поклонением,О хотар с избранной силой духа,О Агни, приближаемся с дровами.13 А также тебя, подобно Бхригу, о чистый,Подобно Ману, о Агни, политый (жиром),Подобно Ангирасам, мы призываем.14 Ты же, о Агни, огнем,Вдохновенный - вдохновенным, настоящий - настоящим,Друг - другом зажигается.15 Ты вдохновенному почитателюДай тысячное богатство,О Агни, жертвенную усладу, приносящую мужей!16 О Агни-брат, о созданный силой,О хозяин красных коней, (бог) чистых заветов!Возрадуйся этой хвале моей!17 А также мои хвалы достиглиТебя, как коровы - стойла,(Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно (их) принимающему (богу).18 Тебе, о лучший из Ангирасов,Покорились по отдельности все этиПрекрасные поселения, о Агни, по (твоему) желанию.19 Вдумчивые, мудрые провидцы(Своими) молитвами поторапливаютАгни сесть для вкушения (жертвы).20 Тебя, такого победоносного в состязаниях,Принося жертву, о Агни,Зовут они как возницу (жертвы), хотара.21 Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,Повелевая всеми племенами.Мы призываем тебя в сражениях.22 Зови того Агни, который, когда полит (жиром),Ярко светит от капель жира!Да услышит он этот наш зов!23 Мы зовем тебя такого:Прислушивающегося Джатаведаса,О Агни, уничтожающего проявления враждебности.24 Царя племен, этого удивительного (бога),Следящего за обычаями,Агни я призываю - пусть услышит он125 Агни, вызывающего трепет весь век,Мы вдохновляем на победу,Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.26 Уничтожая враждебные силы, проявления ненависти,Сжигая ракшасов каждый день,О Агни, гори резким (светом)!27 Когда люди зажигают тебя,Подобно Ману, о лучший из Ангирасов,О Агни, заметь мою речь!28 Когда, о Агни, ты рожден на небеИли рожден в водах, о созданный силой,Мы призываем тебя хвалебными песнями.29 Именно для тебя вот эти люди,Все прекрасные поселения по отдельности,Готовят питание, чтобы ты ел.30 Пусть именно мы, о Агни, доброжелательные,Глядящие на мужей, будем все дниТеми, кто минует опасные места!31 К Агни, радостному, очень любимому,Острому, с чистым пламенем,Мы обращаемся с радостными сердцами.32 Ты, о Агни, блистательный,Бросающийся (пламенем), как солнце - лучами,Лихо разгоняешь мрак.33 Мы просим у тебя, о обладатель силы,Тот дар, что не иссякает:От тебя, о Агни, (бывает) ценное добро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги