Читаем Ригведа полностью

1 О Индра-Агни, вы хотите нам прекрасноДать, о победоносные, богатство,С помощью которого мы смогли бы одолетьВ боях даже прочные твердыни,Подобно тому как Агни (сжигает) деревья на ветру.Пусть лопнут все ничтожные другие!2 Мы же не таимся перед вами:Это Индру мы почитаем,Самого сильного мужа из мужей.Пусть он к нам приедет когда-нибудьНа коне для завоевания добычи,Пусть он приедет для завоевания мудрости!Пусть лопнут все ничтожные другие!3 Ведь эти двое, Индра и Агни,Пребывают в центре сражений.Когда (вас,) двоих мудрецов, в связи с (вашей) мудростьюРасспрашивают, то сделайте доступным для дружелюбного(Внутренее) видение, о два мужа!Пусть лопнут все ничтожные другие!4 Воспой, подобно Набхаке,Индру и Агни песней, исполненной почитания,(Тех,) кому принадлежит весь этот мир,Это небо, великая земля,(Кто) имеет в (своем) лоне (все) блага.Пусть лопнут все ничтожные другие!5 Направьте, подобно Набхаке,Священные слова к Индре и Агни,Которые раскрывают семидонноеМоре с отверстием насторону, -Индра, владеющий силой.Пусть лопнут все ничтожные другие!6 Обруби, как прежде,Словно сплетение лианы,Уничтожь силу дасы!Мы хотим вместе с Индрой получить долюВ том добре, собранном этим (дасой)!Пусть лопнут все ничтожные другие!7 Когда эти люди с разных сторон зовутИндру и Агни непрерывно песнью,Пусть мы с нашими мужамиОдолеем нападающих,Пусть мы одержим верх над соперниками!Пусть лопнут все ничтожные другие!8 А (те) двое светлых, которые с небаПоднимаются день за днемПо закону Индры и Агни -Движимые (тем же законом) текут реки,Которые они освободили из оков.Пусть лопнут все ничтожные другие!9 Много, о Индра, к тебе просьб,И много прославлений (у тебя),О сын погонщика (коней), хозяин буланых коней.Пусть же сбудутся наши молитвы,Которые пронизаны (желанием иметь) богатство, сына!Пусть лопнут все ничтожные другие!10 Заострите прекрасными произведениями этогоЯрого воина, достойного гимнов,(Того.) который (своей) силой непременноРазобьет яйца Шушны,(И) завоюет воды, окружающие солнце!Пусть лопнут все ничтожные другие!11 Заострите этого связанного с успешным обрядомИстинного воина, соблюдающего время жертвоприношений,Который задумывает непременноРазбить яйца Шушны -Он завоевал воды, окружающие солнце.Пусть лопнут все ничтожные другие!12 Итак, для Индры и Агни произнесена новая (речь),Как у отцов, как у Мандхатара, как у Ангирасов.Тройной защитой нас защищайте!Да будем мы повелителями богатств!

VIII, 41. К Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги