Читаем Ригведа полностью

1 Агни я прославил как достойного гимнов,Агни я хочу почтить призывом,Агни пусть умастит для нас богов -Ведь прозорливец между обеими жертвенными раздачамиДвижется как вестник.Пусть лопнут все ничтожные другие!2 У(держи), о Агни, силою (нашей) новейшей речиХвалу в телах у тех (людей)!У(держи) проявления скупости скупцов,Все проявления скупости чужого!Пусть уберутся отсюда вредители!Пусть лопнут все ничтожные другие!3 О Агни, тебе я жертвую (свои) произведения,Как (возливают) жир (тебе) в рот.Появись у богов:Ведь ты древнийБлагожелательный вестник Вивасвата!Пусть лопнут все ничтожные другие!4 Агни получает столько телесной силы,Сколько он пожелает.Неся с собой питательные жертвы для богов,На благо и счастье получает он радостьПри каждом призыве богов.Пусть лопнут все ничтожные другие!5 Он всегда давал о себе знать победоносным (действием),Агни - ярким действием.Он хотар всех (племен),Окутанный жертвенными дарами,И он продвигает вперед приношение (богам).Пусть лопнут все ничтожные другие!6 Агни (знает) рождения богов,Агни знает, что сокрыто у смертных.Агни, он наделяет богатством,Агни открывает врата,Когда его снова хорошо польют (жиром).Пусть лопнут все ничтожные другие!7 Агни тот, кто живет среди богов,Он (также) среди племен, приносящих жертвы.Он с радостью (вызывает расцвет) многих поэтических даров,Как земля дает расцвести всему,Бог, достойный жертв среди богов.Пусть лопнут все ничтожные другие!8 Тот Агни, что есть у семи родов человеческих,Что покоится во всех реках, -Мы подошли к нему, имеющему три обители,Лучше всех убивающему дасью у Мандхатара,К Агни, первому на жертвоприношениях.Пусть лопнут все ничтожные другие!9 Агни принадлежит трем трехчастнымМестам жертвенных раздач, (этот) прозорливец.Трижды одиннадцать (богов)Пусть почтит он здесь для нас и порадует,(Этот) вдохновенный, снаряженный вестником!Пусть лопнут все ничтожные другие!10 Ты у нас, о Агни, среди аю,Ты среди богов, о древний (бог),Один правишь добром.Омывающие тебя водыТекут вокруг, имея собственные плотины.Пусть лопнут все ничтожные другие!

VIII, 40. К Индре и Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги