Читаем Ригведа полностью

1 С Агни, Индрой, Варуной, Вишну,С Адитьями, Рудрами, с Васу объединенные,Единодушные с Ушас и СурьейПейте сому, о Ашвины!2 Со всеми способностями видения, со (всем) мирозданием, о победоносные,С небом, землей, горами объединенные,Единодушные с Ушас и СурьейПейте сому, о Ашвины!3 Со всеми богами (числом) трижды одиннадцать,С водами, Марутами, Бхригу здесь объединенные,Единодушные с Ушас и СурьейПейте сому, о Ашвины!4 Наслаждайтесь жертвой, внимайте зову моему!Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!Единодушные с Ушас и Сурьей,Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!5 Наслаждайтесь восхвалением, как юноши - девицей!Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!Единодушные с Ушас и Сурьей,Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!6 Наслаждайтесь песнями, наслаждайтесь обрядом!Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!Единодушные с Ушас и Сурьей,Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!7 Как (птицы) харидрава - на деревья, летите вы двое к деревянным сосудам.К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).Единодушные с Ушас и Сурьей,Трижды совершите объезд, о Ашвины!8 Как два гуся, летите вы, (спешите,) как путешественники.К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).Единодушные с Ушас и Сурьей,Трижды совершите объезд, о Ашвины!9 Как два коршуна, летите вы на вручение жертвы.К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).Единодушные с Ушас и Сурьей,Трижды совершите объезд, о Ашвины!10 Пейте вы двое и насыщайтесь, и приезжайте,И дайте потомство, и дайте богатство!Единодушные с Ушас и Сурьей,Наделите нас питательной силой, о Ашвины!11 Побеждайте вы двое и прославляйте (вашу победу), и помогайте (нам),И дайте потомство, и дайте богатство,Единодушные с Ушас и Сурьей,Наделите нас питательной силой, о Ашвины!12 Убивайте вы двое врагов и подбирайте себе союзников,И дайте потомство, и дайте богатство!Единодушные с Ушас и Сурьей,Наделите нас питательной силой, о Ашвины!13 Сопровождаемые Митрой и Варуной, а также сопровождаемые Дхармой,Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!Единодушные с Ушас и Сурьей,Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!14 Сопровождаемые Ангирасами, а также сопровождаемые Вишну,Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!Единодушные с Ушас и Сурьей,Приезжайте с Адитьями, о Ашвииы!15  Сопровождаемые Рибху, о два быка, сопровождаемые Ваджей,Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!Единодушные с Ушас и Сурьей,Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!16 Укрепите священное слово, а также молитвы укрепите,Убейте ракшасов, прогоните болезни!Единодушные с Ушас и Сурьей,(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!17 Укрепите власть, а также мужей укрепите,Убейте ракшасов, прогоните болезни!Единодушные с Ушас и Сурьей,(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!18 Укрепите дойных коров, а также подданных укрепите,Убейте ракшасов, прогоните болезни!Единодушные с Ушас и Сурьей,(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!19 Как (некогда) у Атри, услышьте превосходную хвалуШьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!Единодушные с Ушас и Сурьеи,(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!20 Выпустите струиться, как потоки, прекрасные восхваленияШьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!Единодушные с Ушас и Сурьей,(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!21 Как вожжами, управляйте обрядамиШьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!Единодушные с Ушас и Сурьеи,(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!22 В наши края направляйте колесницу!Пейте сладость сомы!Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте -Жаждя помощи, я к вам взываю!Наделите сокровищами (вашего) почитателя!23 При высказывании почитания, когда готовоЖертвоприношение, о два мужа, при питье возбуждающего речь (сомы),Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте -Жаждя помощи, я к вам взываю!Наделите сокровищами (вашего) почитателя!24 У возглашающего: Свага! насыщайтесь,О два бога, выжатым соком сомы!Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте -Жаждя помощи, я к вам взываю!Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги