Читаем Ригведа полностью

1 О растущий телом сверх меры,Никто не может сравниться с твоим величием.Мы знаем (только) оба твоих пространства: земли (и неба).Ты, о бог Вишну, знаешь высшее (пространство).2 О Вишну, ни рождающийся, ни рожденныйНе достиг, о бог, высшего предела твоего величия.Ты прикрепил наверху небосвод (, чтобы он был) вздымающимся высоким.Ты поддержал восточную вершину земли.3 Ведь вы двое (всегда) бываете богаты подкреплением, дойными коровами.Тучными пастбищами на благо человеку.Ты установил порознь эти две половины вселенной, о Вишну.Со всех сторон ты укрепил землю колышками.4 Вы двое (, о Индра и Вишну,) создали широкий простор для жертвы,Порождая солнце, утреннюю зарю (и) Агни.О два героя, в битвах вы уничтожилиКолдовские чары даже самого дасы Вришашипры.5 О Индра-Вишну, вы разрушили девяносто девятьПрочных крепостей Шамбары.Сотню и тысячу мужей асуры ВарчинаВы убили сразу, без сопротивления.6 Эта высокая песнь, усиливающаяДвоих высоких, широко шагающих, мощных.Я посвятил вам двоим восхваление на жертвенных раздачах, о Вишну.Вы двое сделайте набухшими жертвенные услады в общинах, о Индра!7 Вашат! - возглашаю я тебе устами, о Вишну,Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Примечания

Размер - триштубх. В гимнах Вишну в РВ, как правило, встречаются стихи, обращенные к нему вместе с Индрой, причем на парное божество переносятся признаки то одного, то другого бога

1d…высшее (пространство) - Подразумевается третий шаг Вишну в высшей невидимой части неба

4c Вришашипра vrsacipra - букв. бычий прикус - Nom.pr. демона

5a Шамбара - См. прим. I, 51,6

5с Варчин - См. прим. II, 14,6. Убийство демонов Шамбары и Варчина, совершенные Индрой, здесь приписываются также и Вишну

6b...широко шагающих urukrama

7a Вашат! - См. прим. I, 14,8

7b Шипивишта cipivista - Одно из имен Вишнук неясной этимологии

VII, 100. К Вишну

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги