Читаем Ригведа полностью

Примечания

Размеры: стихи 1-9, 17-19 гаятри, 10-15 - чередующиеся брихати и сатобрихати, 16 - пураушних

VII, 67. К Ашвинам

1 Хочу приветствовать вашу колесницу, о два владыки,С духом, преданным возлиянию (и) жертвоприношению.(Хвалою,) которая разбудила вас, о возбуждающие вдохновение, как вестник,Я призываю (вас), как сын - родителей2 Запылал у нас зажженный Агни.Показались края даже у самого мрака.Появилось на востоке знамя Ушас,Дочери, неба, рождающееся для красоты.3 Прекрасный хотар обращается к вам сейчас, о Ашвины,С восхвалениями, о Насатьи, (он) речистый!Многими путями приезжайте в наши краяНа колеснице, находящей солнце, полной добра!4 Когда сейчас вас, о Ашвины, преданный вам двоим,Я призываю, жаждя благ, на выжатый для вас (сок), о любители меда,(То) пусть вас привезут могучие кони:Вы будете пить у нас прекрасно выжатые медовые (соки)!5 Продвиньте вперед, о два бога Ашвина, мое произведение,Жаждущее благ, чтоб не (казалось) оно ничтожным при завоевании (награды)!Поддержите все силы вдохновения при (завоевании) награды!Помогите вы нам, о повелители помощи, (своими) помощами!6 Поддержите вы нас, о Ашвины, с этими произведениями!Да будет наше семя дающим потомство, обильным!Укрепляясь в продолжении рода,Имея прекрасные сокровища, мы хотим совершить для вас приглашение богов!7 Для вас двоих, словно гонец, посланный вперед к другу,Предназначено вот это угощение, пожертвованное у нас о любители меда!С негневливым духом приезжайте в наши края,Вкушая жертву в людских поселениях!8 За один и тот же выезд, о вы, спешащие,Ваши колесница проезжает через семь рек,Не устают могучие запряженные богами (кони,)Которые тянут, рвясь вперед, ваше дышло.9 Будьте же неиссякаемыми для (наших) щедрых покровителей,Которые (своим) богатством поощряют щедрое дарение,Которое благодеяниями увеличивает (круг своих) приверженцев,Раздавая щедрые дары из коров и коней.10 Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) обьезд!Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 68. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги