Читаем Ригведа полностью

1 Сиюминутной помощью АдитьевМы хотим воспользоваться, защитой самой благодатной!Пусть сильные (боги) поместят эту жертвуВ безгрешность, в несвязность (с виной), услышав (их)!2 Пусть Адитьи, Адити радуются,Митра, Арьяман, Варуна, самые прямые!Пусть хранители вселенной принадлежат нам!Пусть пьют они сому, чтобы помочь нам сегодня!3 Все Адитьи и все Маруты,И все боги, и все Рибху,Индра, Агни, Ашвины, восхваленные (нами),Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Примечания

Размер - триштубх.

2b…самые прямые (rajisthah)! - Именно класс Адитьев хранит моральные ценности, космический закон rta

VII, 52. К Адитьям

1 Адитьями, не связанными (с виной), мы хотим быть, крепостьюСреди богов, о Васу, (и) среди смертных!Добиваясь, о Митра-Варуна, мы хотим добиться!Существуя, о Небо-и-Земля, мы хотим процветать!2 Пусть Митра, Варуна (и другие) обязательно даруют нам этуЗащиту для продолжения рода, (они,) хранители!Да не расплатимся мы за грех против нас, совершенный другими!Да не совершим мы того, о Васу, что вы караете!3 Приблизились стремительные АнгирасыПрося о сокровище бога Савитара.И пусть отец наш, великий, достойный жертв,(И) все боги единодушные радуются (этому) для нас!

Примечания

Размер - триштубх

1c-d Добиваясь…мы хотим добиться! Существуя…мы хотим процветать (sanema…sananto / bhaema…bhavantah)!

3с…отец наш великий - По Саяне, автор гимна Васиштха считал своим отцом бога Варуну

VII, 53. К Небу-и-Земле

1 Прежде всего я настойчиво зову Небо-и-ЗемлюЖертвами (и) поклонениями, высоких, достойных жертв.Ведь и те прежние поэты, воспевая,Ставили впереди (всех) двоих великих, чьи сыновья - боги.2 Создайте преимущество двоим перворожденным, родителям,Новыми хвалебными песнями в сиденье закона!Придите к нам, о Небо-и-Земля, вместе с божественнымРодом! Велика ваша защита.3 А также есть ведь у вас много раздачСокровищ, о Небо-и-Земля, для щедро приносящего (жертвы).Нам дайте (то,) что оказалось бы нескаредным!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 54. К Вастошпати

1 О Вастошпати, признай нас!Будь дарующим нам счастливый вход (в дом), отсутствие болезней!О чем мы тебя просим, обрадуй нас этим!Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!2 О Вастошпати, будь нам продлевателем (срока жизни),Коровами (и) конями приводя хозяйство к процветанию, о капля!Да будем мы нестареющими в дружбе с тобой!Радуй нас, как отец сыновей!3 О Вастошпати, пусть будем мы одарены твоим (все)могущимОбществом, доставляющим наслаждение, открывающим (все) выходы!Храни нас в мире и в походе лучше всего!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 55. Гимн-усыпление

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги