Читаем Ригведа полностью

VII, 57. К Марутам

1 (Tе, кто носит) ваше имя марутово, о достойные жертв,Мощно радуются меду на жертвоприношениях.(Те,) кто сотрясает даже две огромные половины вселенной,Делают набухшим источник, когда (они,) грозные, отправились (в поход).2 Ведь Маруты наблюдают за певцом,Они ведут вперед мысль жертвователя.На нашу жертвенную солому усаживайтесь сегодня(Для участия) в жертвенных раздачах, чтобы вкусить (жертву и быть) очень достойными!3 Другие так не блистают, как эти МарутыС (их) золотыми пластинками, оружием, (сверкающими) телами.Украшая две половины вселенной, (они,) украшающие всё,Натираются общим (сверкающим) притираньем - для красоты.4 Пусть останется в стороне этот выстрел ваш, о Маруты,Если мы совершим грех против вас по природе человеческой!Да не попадем мы под этот ваш (выстрел), о достойные жертв!Для нас пусть будет ваша самая добрая благосклонность!5 Пусть радуются Маруты хотя бы (тому, что) сделано сейчас,(Они,) безупречные, чистые, очищающие!Помогите нам (вашими) добрыми помыслами, о достойные жертв!Наградами продвиньте нас вперед к процветанию!6  И когда (их) прославят, Маруты пусть вкусят,(Эти) мужи, - всеми (своими) именами - жертвенные возлияния!Дайте бессмертия нашему потомству!Пробудите богатства, проявления щедрости, дары!7 Когда (вас) прославили, о Маруты, приходите всеНа помощь, в полном составе, к (нашим) покровителям,Которые сами нас поддерживают, имея сотни!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 58. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги