Читаем Ригведа полностью

1 Во время ваших жертвоприношений преданные богам (поэты) воспеваютНебо-и-Землю с поклонениями, чтобы укрепить (их),(Поэты,) чьи несравненные вдохновенные священные слова,Расходятся во все стороны, словно ветви дерева.2 Пусть двинется вперед жертва, словно конь, которого надо погонять!Единодушные, возденьте кверху полные жира (жертвенные ложки)!Правильно расстелите жертвенную солому для обряда!Распрямились языки пламени, устремленные к богам.3 Словно (малые) сыновья (цепляются) за мать, которая должна их носить,(Так) боги пусть усядутся на поверхности жертвенной соломы!Повсюду успевающая (жертвенная ложка) пусть окропит (твое пламя,) предназначенное для обряда!О Агни, не допусти к нам презрения со стороны богов!4 Пусть эти достойные жертв (боги) дают служить себе (нам) на радость,(Они,) доящие для себя потоки закона, легко выдаиваемые!При(ходите) сегодня на ваш лучший праздник Васу,Приходите единодушные, сколько вас есть!5 Так вот, о Агни, будь благосклонен к нам среди племен!Соединенные с тобою, о наделенный силой, мы,Сотрапезники (твои, будем) в союзе с богатством, без ущерба.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 44. К Дадхикра

1 Дадхикра для вас первым, Ашвинов, Ушас,Агни зажженного, Бхагу я призываю на помощь,Индру, Вишну, Пушана, Брахманаспати,Адитьев, Небо-и-Землю, воды, солнце.2 Дадхикра пробуждая поклонением,Поднимаясь, приближаясь к жертве,Усаживая богиню Иду на жертвенную солому,Мы хотим поизвать Ашвинов. вдохновенных, легко призываемых.3  К Дадхикравану я обращаюсь, пробудившись,К Агни, Ушас, Сурье, корове,К буланому коню Митры, к коричневому - Варуны.Пусть отделят они от нас все опасности!4 Дадхикраван - первый скакун, завоевывающий награду,Он бывает во главе колесниц (как) знающий (путь),В согласии с Ушас, Сурьей,Адитьями, Васу, Ангирасами.5 Пусть Дадхикра умастит нашу стезю,Чтобы следовали (мы) путем закона!Пусть услышит нас небесная толпа (и) Агни,Пусть услышат Все(-Боги), буйволы, лишенные заблуждений!

VII, 45. К Савитару

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги