Читаем Ригведа полностью

1 Пусть приедет бог Савитар с прекрасным сокровищем,Заполняющий воздушное пространство, ездящий на конях,Держащий в руках много (даров) для мужей,Успокаивающий мир и побуждающий (его).2 Его руки, мягкие, большие, золотыеПростерлись ввысь до краев неба.Пусть сейчас это его величие вызовет восхищение!Даже солнце уступает ему (свою) работу.3 В самом деле, пусть этот могущественный бог Савитар,Повелитель благ, вызовет к жизни блага для нас!Развертывая далеко (свой) образ.Пусть он даст нам пищу, (подобающую) смертным!4 Эти хвалебные песни зовут СавитараСладкоязычного, с полной горстью, с прекрасной рукой.Пусть он даст нам яркую высокую телесную силу!Защитите вы нас всегда своими милостями.

Примечания

Размер - триштубх

VII, 46. К Рудре

1 Эти хвалебные песни принесите РудреС натянутым луком, с быстрой стрелой, богуСамовластному, неодолимому, (но всех) одолевающему,Устроителю (обряда), (стрелку) с острым оружием!Да услышит он нас!2 Ведь благодаря (своему) жилью он наблюдаетЗа земным родом, благодаря высшей власти - за небесным.Благожелательный к благожелательному нашему дому подходи!Не поражай болезнью наших потомков!3 (Тот) выстрел твой, выпущенный с неба,Что кружит над землей, да минует он нас!Тысяча у тебя целебных средств, о (ты,) прекрасно навевающий (жизнь)!Не повреди нас в продолжении рода!4 Не убей нас, о Рудра, не выдай!Да не окажемся мы в западне у тебя, рассерженного!Выдели нам долю на жертвенной соломе, в речи живых!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями.

VII, 47. К водам

1 О воды, (та) ваша волна, которую первой (люди,) преданные богам,Сделали пригодной Индре для питья, (волна) жертвенного возлияния,Ее чистую, беспорочную, брызжущую жиром, пропитанную сладостью,Сегодня мы хотим у вас добыть.2 К этой волне, о воды, самой сладостной у вас,Пусть благоволит Апам Напат, погонщик быстрых коней!(Волна,) которой Индра опьяняется вместе с Васу,Ее мы хотим получить у вас сегодня, (мы,) преданные богам.3 (Проходя) через сотню фильтров, радуясь по своему обычаю,Богини вливаются в обитель богов.Они не нарушают заветов Индры.Возлейте жирное возлияние рекам!4 Над кем Сурья протянулся (своими) лучами,Кому Индра пробуравил путь, (подняв) волну,Вы, о реки, создайте нам широкий простор!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 48. К Рибху

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги