Читаем Ригведа полностью

VII, 36. Ко всем богам

1 Пусть движется вперед священное слово из сиденья закона!Сурья лучами выпустил коров.Земля далеко распространилась (своею) спиной.На (ее) широкой поверхности зажегся Агни.2 Это прекрасное произведение для вас, Митра-Варуна,Я готовлю по-новому, о Асуры, как жертвенное блюдо.Один из вас деятельный пролагатель пути, не допускающий обмана.А тот, кто зовется Митрой, приводит в порядок народ.3 Утихли шквалы порывистого ветра.Переполнились мужи, словно дойные коровы.Рождаясь в сиденье великого неба,Взревел бык в том же вымени.4 (Тот,) кто хвалебной песней может запрячь эту пару твоих буланых коней,О Индра, славных, (везущих) прекрасную колесницу, о герой, крепких (?) …Я хочу повернуть к себе Арьямана с прекрасной силой духа,(Того) кто прекращает ярость желающего навредить!5 Жертвуя, они получают его дружбу и телесную силу,Почтительные, на собственном месте закона.Восхваленный мужами, он освободил силы насыщения.Это поклонение для Рудры самое приятное.6 Когда при(ближаются) вместе блистательные (реки,) полные желаний, -Сарасвати, чья мать Синдху, седьмая -(Те,) что хорошо плодоносят, хорошо доятся, хорошо текут,Набухая от своего молока…7 А также те Маруты, радостно настроенные,Пусть поддержат нашу молитву и потомство, (они,) приносящие награду!Да не проглядит нас пасущаяся корова!Они увеличили предназначенное нам богатство.8 Поставьте впереди для вас великую Арамати,Впереди Пушана, как мужа, достойного жертвенных раздач,Бхагу, покровителя этой нашей молитвы,Пурамдхи, сопровождающую дарение, - при захвате добычи!9 К вам, о Маруты, пусть направится этот звук,К Вишну, охраняющему излитое (семя своими) поддержками!И пусть дадут они силу потомству (и) певцу!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями.

VII, 37. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги