Читаем Ригведа полностью

1 На счастье пусть будут нам Индра-Агни с (их) поддержками,На счастье Индра-Варуна, кому приносят жертвы!На счастье Индра-Сома, на удачу! Счастье, благо!На счастье нам Индра-Пушан, при захвате добычи!2 На счастье нам Бхага, и на счастье пусть будет нам Произнесение!На счастье нам Пурамдхи, и на счастье пусть будут Богатства!На счастье нам произнесение истины, легко управляемой!На счастье нам пусть будет Арьяман, много раз рожденный!3 На счастье нам Установитель и на счастье нам пусть будет Поддерживатель!На счастье нам пусть будет просторная (Земля) со (своими) обычаями!На счастье Две высокие половины вселенной, на счастье нам камень!На счастье пусть будут удачяые призывы богов!4 На счастье нам пусть будет светоликий Агни,На счастье нам Митра-Варуна, Ашвины на счастье!На счастье нам пусть будут благие дела творцов благих дел!На счастье нам пусть веет освежающий Вата!5 На счастье нам Небо-и-Земля при утреннем призывании,На счастье пусть будет воздушное пространство, чтобы мы видели!На счастье нам пусть будут травы (и) лесные деревья!На счастье пусть будет нам Господин пространства победоносный!6  На счастье нам пусть будет бог Индра вместе с Васу,На счастье Варуна благословенный вместе с Адитьями!На счастье нам Рудра-целитель вместе с Рудрами!На счастье пусть услышит нас тут Тваштар, вместе с божественными женами!7 На счастье пусть будет нам Сома, священные слова на счастье нам!На счастье нам давильные камни, и на счастье пусть будут жертвы!На счастье нам пусть будет водружение (жертвенных) столбов,На счастье нам растения, и на счастье пусть будет алтарь!8  На счастье нам пусть взойдет Сурья, видящий далеко!На счастье нам пусть будут четыре стороны света!На счастье нам пусть будут крепкие горы!На счастье нам реки, и на счастье пусть будут воды!9 На счастье нам пусть будет Адити с (ее) заветами!На счастье нам пусть будут Маруты сладкозвучные!На счастье нам Вишну, и на счастье нам пусть будет Пушан!На счастье нам место (нашей) жизни (?), и на счастье пусть будет10 На счастье нам бог Савитар охраняющий,На счастье нам пусть будут Утренние зори сверкающие!На счастье нам пусть будет Парджанья вместе с (нашим) потомством!На счастье нам пусть будет Господин поля благодатный!11 На счастье нам пусть будут боги, Все-Боги!На счастье пусть будет Сарасвати с молитвами!На счастье сопровождающие (боги), и на счастье (боги,) сопутствующие дарению!На счастье нам небесные (и) земные, на счастье нам водные (боги)!12 На счастье нам пусть будут Повелители истины!На счастье нам скакуны, и на счастье пусть будут коровы!На счастье нам Рибху, творцы благих дел прекраснорукие!На счастье нам пусть будут отцы во время призывов (богов)!13 На счастье нам пусть будет бог Аджа Экапад,На счастье нам Ахи Будхнья, на счастье море!На счастье нам пусть будет Апам Напат, оплодотворитель (вод)!На счастье нам пусть будет Пришни, хранимая богами!14 Адитьи, Рудры, Васу пусть наслаждаютсяЭтим священным словом, создаваемым совсем заново!Пусть услышат нас небесные (и) земные (боги),А также (те,) достойные жертв, что рождены от коровы!15 (Те.) что достойны жертв среди богов, достойных жертв,Заслуживают почитания у Ману, бессмертные, знающие закон.Пусть они даруют нам сегодня широкий путь!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги