Читаем Ригведа полностью

1 Устрой получше это принесение (жертвы так), чтобы оно имело успех.Снова и снова прибегая к поддержкам!При каждом выжатом (соме) он крепнул благодаря подкреплениям,(Тот,) кто стал столь знаменит (своими) великими деяниями.2 Индре соки сомы знакомы от века,(Те,) благодаря которым он (стал) умелым, с мощными суставами, здоровым.Прими же их, когда их настойчиво предлагают!О Индра, пей быка, которого полоскали быки!3 Пей! Подкрепляйся! Твои ведь выжатыеСоки (сомы), о Индра, первые и вот эти.Как ты пил прежние соки сомы, о Индра,Так же пей сегодня, о Индра, вызывая восхищение, обновленный!4 Могучий сосуд, переполненный в (жертвенной) общине,Он владеет грозной силой, дерзкой отвагой.Сама земля не вмещала его,Когда соки сомы опьяняли обладателя буланых коней.5 Могучий, грозный окреп для героического подвига.Бык собрался (духом) благодаря поэтической силе.Индра - Бхага, его коровы дают награды,Его воздаяния размножаются, многочисленные.6 Когда реки, словно по побуждению, двинулись вперед,Воды устремились в океан, будто (погоняемые) колесничим.Еще шире, чем это сидение, сам Индра,Когда его наполняет сома, выдоенный стебель.7 (Как) реки, сливающиеся с океаном, (несут воду),Несущие для Индры прекрасно выжатого сому(Жрецы) с (умелыми) руками выжимают пальцами стебель.Они очищают сладкие (соки) - струей через цедилки.8 Как озера, его бока - вместилища сомы.Он вобрал (в свою утробу) многие выжиманья.Когда Индра поглотил первые кушанья,Убив Вритру, он выбрал себе сому.9 Принеси же (богатства)! Да не станет никто поперек пути!Ведь знаем мы тебя как господина добра.О Индра, (тот) великий дар, который у тебя есть,Пожалуй его нам, о обладатель буланых коней!10 Нам пожалуй, о щедрый пьющий выжимкиИндра, из (твоего) богатства, заключающего в себе все желанное, обильного!Нам положи сотню осеней для жизни,Нам - непрерывную череду мужей, о Индра прекрасногубый!11 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 37. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги