Читаем Ригведа полностью

В основе этого гимна лежит легенда о том, как риши Вишвамитра, жрец-пурохита царя племени Бхаратов Судаса, остановил реки, чтобы они дали перейти себя вброд Судасу, возвращавшемся из похода с обозом, полным добычи.

1d Випаш (vipac) - Non. pr. реки в Пенджабе, совр. Беас. Шутудри (cutudri) - Non. pr. реки в Пенджабе, совр. Сатленж.

5d Кушика - См. прим. К III, 26, 1.

13 =  АВ XIV, 2, 16, где этот стих входит в состав свадебного гимна и произносится, когда свадебная процессия переправляется через реку

III, 34. К Индре

1 Индра-проламыватель крепостей победил дасу песнопениями,(Он,) находящий блага, рассеивающий врагов.Вдохновленный молитвой, возросший телом(Бог,) дающий много, заполнил оба мира.2 Как поощрение тебе, воинственному, мощному,Я посылаю речь, радея о бессмертии.О Индра, ты тот, кто идет впередиЛюдских поселений, а также божественных племен.3 Индра зажал Вритру, пуская в ход силу.Он перехитрил (хитрости) хитрецов, пуская в ход способности превращения.Он убил Вьянсу, желая сжечь (все) в лесах.Он сделал явными звуки (?) ночей.4 Индра, захватчик солнца, порождающий дни,С помощью Ушиджей выиграл сражения, (он,) превосходящий (всех).Он сделал (так, что) знамя дней заблистало для человека.Он нашел свет для высокой битвы.5 Индра предался насилиям (и) разрушениям,Подобно мужу, совершающему многие мужественные деяния.Он внушил певцу эти поэтические мысли,Он улучшил этот их чистый облик.6 Восхищаются великими деяниями этого великогоИндры, прекрасно совершенными, многими.В (своих) объятьях он раздавил обманщиков,Чудесными превращениями - дасью, превосходя (их) силой.7 Борьбою, мощью создал Индра широкий просторБогам, (он,) истинный господин, насыщающий народы.В сидении жертвователя эти его (подвиги)Воспевают в гимнах вдохновенные поэты.8 Всегда побеждающего, избранного, дающего силу,Захватившего солнце и эти божественные воды,(Того,) кто захватил землю и это небо, -Индру радостно приветствуют (те,) кому поэтическая мысль -  наслаждение.9 Он захватил скакунов, и солнце он захватил,Индра захватил корову, обильную питанием,И власть над золотом он захватил.Убив дасью, он поддержал арийскую расу.10 Индра захватил растения, дни;Большие лесные деревья он захватил, воздушное пространство.Он расколол Валу, оттолкнул спорщиков,И стал он тогда укротителем заносчивых.11 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного - для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 35. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги