Читаем Ригведа полностью

III, 33. Вишвамитра и реки

1 Из лона гор жадно спешат вперед,Словно две отвязанные кобылицы, мчащиеся наперегонки,Прекрасные, как две коровы, две матери, лижущие (своих телят),Випаш и Шутудри со (своей) водой.2 Отправленные Индрой, прося (разрешения) на галоп,Вы движетесь к океану, словно две колесницы.Когда вы слились, набухая волнами,Одна из вас входит в другую, о прекрасные!Вишвамитра:3 Я пришел к самой материнской реке,К Випаш, широкой, благодатной мы пришли,К облизывающим друг друга, словно две матери - теленка,К следующим вместе по общему руслу.Р е к и:4 Так мы (выглядим), набухши от воды,Двигаясь по руслу, созданному богами.Не удержать (нашего) течения, устремленного в (едином) порыве!Что за вдохновенный громко взывает к рекам?Вишвамитра:5 Остановитесь на мгновение в (вашем) бегеПеред моей речью, проникнутой сомой, о следующие закону!Высокая мысль о(бращена) к реке.Жаждая помощи, воззвал я, сын Кушики.Р е к и:6 Индра с ваджрой в руке пробуравил (нам) русло.Он разбил Вритру, запруду рек.Прекраснорукий бог Савитар повел (нас).По его побуждению мы движемся широко.Вишвамитра:7 Вечно достоин провозглашения тот подвиг,Деяние Индры, что он разрубил змея.Ваджрой он разбил ограды.Двинулись воды, ища выхода.Р е к и:8 Не забывай этой речи, о певец,Чтобы услышали от тебя будущие поколения!Будь к нам любезен в гимнах, о восхвалитель!Не унизь нас среди людей! Поклон тебе!Вишвамитра:9 О сестры, прислушайтесь внимательно к восхвалителю!Он приехал к вам издалека с обозом (и) колесницей.Склонитесь хорошенько, станьте доступными для переправы.О реки, (не доходите) до оси с (вашими) потоками.Р е к и:10 Мы послушаемся, о восхвалитель, твоих слов.Ты приехал издалека с обозом (и) колесницей.Я хочу склониться к тебе, как женщина, набухшая от молока (- к младенцу),Я хочу уступить тебе, как девушка - молодому мужчине.Вишвамитра:11 Когда же, вправду, через тебя переправятся Бхараты,Отряд, ищущий коров, посланный (и) вдохновленный Индрой,Пусть (снова) ринется (твое) течение, устремленное в (едином) порыве!Я хочу милости от вас, достойных жертв.12 Бхараты, ищущие коров, переправились.Вдохновенный вкусил милость рек.Набухайте, освежая, принося прекрасные дары!Наполняйте себе утробу! Быстро двигайтесь!13 Да вскинет кверху волна ваши шпеньки (у ярма)!О воды, отпустите постромки!Да не провалятся двое быков,Не сотворивших зла, безгрешных!

Примечания

Автор - Вишвамитра. Тема - Вишвамитра и реки. Размер - триштубх, стих 13 - ануштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги