Читаем Ригведа полностью

1 Созерцая мыслью Вайшванару Агни,Мы с жертвенными возлияниями (его,) следующего истине, нашедшего солнце,Щедрого бога, колесничего, веселого,(Мы,) люди племени Кушики, призываем песнями.2 Этого прекрасного Агни мы призываем на помощьВайшванару, Матаришвана, достойного гимнов,Брихаспати, для службы богам (.установленной) Манусом,(Его,) вдохновенного, слушателя, гостя, быстрого бегуна.3 Ржущий, словно конь, он зажигается женамиВайшванара (зажигается людьми из племени) Кушики из поколения в поколение.Пусть этот Агни дарует нам богатство из прекрасных мужей,Из прекрасных коней, (он,) бодрствующий среди бессмертных.4 Пусть двинутся вперед награды со (своими) силами! (Многие) Агни,Смешавшись (с ними), запрягли пестрых (антилоп) для блеска.Высоковозросшие Маруты, всеведущие,Сотрясают горы, (эти) не терпящие обмана.5 Украшенные с помощью Агни Маруты, принадлежащие всем народам, -Мы просим об их страшной, грозной помощи -Эти гремящие сыновья Рудры, одетые в дождь, -(Те,) что подобны львам, чья сила духа в реве, очень щедрые (боги).6 Ряд за рядом, толпа за толпой мы просимВ прекрасных восхвалениях о сиянии Агни, о силе Марутов, -Их кони-пестрые (антилопы), (их) даров не отнять,(Они) приходят, мудрые, на жертву на места жертвенных раздач.7 Я есмь Агни, Джатаведас по рождению,Жир - мой глаз, амрита во рту у меня.Трехчастная песнь, мера пространства,Неистощимый жар, жертвенное возлияние - (вот что) я по имени.8 Раз он очистил песнь тремя (очищающими) цедилками,Сердцем находя путь к молитве, к свету,Своими усилиями он создал себе высшее сокровище,Затем он охватил взором небо и землю.9 (Того, кто есть) неиссякающий фонтан в сто потоков,Прозорливого отца тех (слов,) что должны быть сказаны,(Того, кто) радостный треск в лоне родителей, -Спасите его, чья речь истинна, о два мира!

Примечания

Гимны  приписывается Вишмамитре, сыну Гатхина (Vicvamitra Gathina), внуку Кушику (Kucika). Размеры - 1-6 джагати, 7-9 триштубх.

Гимн состоит из трех трехстиший (trca). Первое трехстишие сопровождает добывание огня трением. Второе посвящено Марутам, помогающим раздуть Агни. С третьим трехстишием не все понятно. Гимн незауряден по своим поэтическим достоинствам.

О форме Агни-Вайшванара см. примеч. к I, 59.

1d…люди племени Кушики (kucikasah)…- Кушика - non. pr. отца Вишвамитры, автора гимнов мандалы III;  во множ. числе - обозначение рода, потомков Кушики.

3а Ржущий, словно конь, он зажигается женами…- Наложение друг на друга двх планов образов: жертвенный огонь зажигается пальцами жрецов ( = женами), и конь ржет, воспламеняясь при виде кобылиц.

9c-d (Того, кто) радостный треск в лоне родителей… - Эти строки подтверждают предположение о том, что речь идет об Агни: его родители - два мира, т.е. Небо и Земля, в чьем лоне он и трещит, разгораясь

III, 27. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги