Читаем Ригведа полностью

1 Добытый трением, хорошо устроенный в (своем) жилище,Юный поэт, вождь обряда,Агни нестареющий среди стареющих деревьев -Вот получил он бессмертие, Джатаведас.2 Два Бхараты: Девашравас (и) Девавата - добыли трениемАгни, наделенного прекрасной силой действия, чтобы он принес богатство.О Агни, разгляди (нас) с (твоим) высоким богатством!Многие дни будь нам вождем жертвенных подкреплений!3 Десять пальцев породили его, древнего,Прекраснорожденного в матерях, приятного.Прославляй Агни, принадлежащего Девавате, о Девашравас,(Того,) кто должен стать повелителем людей!4 Я устроил тебя в средоточии земли,На месте Иды, в счастливейший из дней.На Дришадвати, у (озера) Мануша, на Апае,На Сарасвати воссияй богатство, о Агни!5 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 24. К Агни

1 О Агни, выигрывай битвы, гони прочь враждебные мысли!Непобедимый, побеждающий недругов.Дай блеск везущему жертву!2 О Агни, ты зажигаешься жертвенным возлиянием,Приглашающий на возлияние, бессмертный.Наслаждайся всласть нашим обрядом!3 О Агни бодрствующий со (своим) блеском,О сын силы, политый (маслом),Сядь сюда ко мне на жертвенную солому!4 О Агни, вместе со всеми Агни,С богами, осчастливь (мои) песниИ с (теми,) кто вызывает уважение на жертвоприношениях!5 О Агни, дай почитающему тебя богатство,Состоящее из героев, полноту (благ)!Заостри нас на то, чтоб были сыновья!

III, 25. К Агни

1 О Агни, ты сын неба прозорливый,А также всеведущий отпрыск земли.Принеси здесь правильно жертву богам, о внимательный!2 Агни-знаток добывает героические силы,Он добывает награду, готовясь к бессмертию.Привези нам сюда богов, о обильный скотом!3 Агни освещает Небо и Землю,Принадлежащих всем людям, бессмертных богинь, (он), безошибочный,Владеющий наградами, обладающий большим блеском благодаря поклонениям (людей).4 О Агни и Индра, придите сюда,В дом почитателя, выжавшего сому, - на жертву,Для питья сомы, о вы двое (ничего) не упускающих богов!5 О Агни, (отпрыск) вод, ты зажигаешься в доме,Родной сын силы, Джатаведас.Делающий счастливыми обиталища (своею) помощью.

III, 26. К Агни Вайшванаре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги