Читаем Ригведа полностью

1 Агни я выбираю как хотара на жертвенном пиру,Одаренного поэта, всезнающего, безошибочного.Да приносит он жертвы для нас среди богов, (он,) жертвующий лучше других!Он получает дары, чтобы дать богатство, награду.2 Я двигаю вперед для тебя (жертвенную ложку)Полную жертвенной пищи, ярко сверкающую, богатую дарами.Обращенный направо, выбравший службу богам,Он устроил жертвоприношение с дарами, с благами.3 Острее мыслью тот, кто поддержан тобой.Порадей также (о богатстве) из прекрасного потомства для радеющего (о тебе).О Агни, да будем мы среди изобилия самого мужественного богатстваПрекрасными восхвалителями твоего добра!4 Ведь множество ликов вложили в тебя,Бога, о Агни, люди, любящие жертвовать.Привези сонм богов, о самый юный,Чтобы смог ты жертвовать сегодня небесной толпе.

Примечания

Автор - Гатхин, сын Кушики (Gathin Kaucika). Размер - триштубх

III, 20. К Агни и Всем-Богам

1 Агни, Ушас, Ашвинов, ДадхикруПризывает возница, на заре (ездящий) на песнях.Пусть услышат нас боги, прекрасно светящиеся,Единодушно стремящиеся на обряд!2 О Агни, три силы у тебя, три жилища,Три у тебя языка, о рожденный законом, много (их).Три тела также у тебя, нравящихся богам, -Ими неотступно охраняй наши песни!3 О Агни, много (есть) твоих имен,О Джатаведас, бог самосущий, -у (тебя,) бессмертного.А те чудесные силы у обладателей чудесных сил, о всепобуждающий (бог), -(Их,) многочисленных они собрали в тебе, о тот, о чьем родстве вопрошают!4 Агни, как Бхага, вождь божественныхНародов, бог, пьющий вовремя, поддерживающий закон.Он убийца врагов, древний всезнающий, -Пусть переправит он воспевающего (его) через все трудности!5 Дадхикру, Агни и богиню Ушас,Брихаспати, и бога Савитара,Ашвинов, Митру-Варуну и Бхагу,Васу, Рудр, Адитьев - я призываю сюда!

Примечания

Автор - Гатхин, сын Кушики (Gathin Kaucika). Размер - триштубх

III, 21. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги