Читаем Ригведа полностью

1 Эту нашу жертву помести среди бессмертных!Наслаждайся этими возлияниями, о Джатаведас!О Агни, воссевши как хотар, вкушайПервым капли жира, расплавленного масла!2 Маслянистые капли жира,О очищающий (бог), стекают для тебя.О следующий своему закону, для приглашения боговНадели нас самым лучшим - избранным даром!3 Это для тебя - сочащиеся маслом капли,О Агни, для вдохновенного, о истинный!Ты зажигаешься, как лучшие риши.Будь покровителем жертвы!4 Это для тебя стекают капли,О безудержный (?), мощный Агни, жира, расплавленного масла.Прославленный поэтами, ты пришел с (твоим) высоким лучом.Наслаждайся возлияниями, о мудрый!5 Самый сильный жир, извлеченный для тебя из середины, -Мы подносим (его) тебе.Стекают для тебя капли, о Васу, на шкуру.Прими их, (чтобы распределить) по богам!

Примечания

Автор - Гатхин, сын Кушики (Gathin Kaucika). Размер - 1,4 триштубх, 2,3 - ануштубх, 5 - сатобрихати

III, 22. К Агни

1 Вот этот Агни, в котором Индра, страстно желающий,Принял в живот выжатого сому.Как (восхваляют) скаковую упряжку, завоевавшуюТысячную награду, (так) восхваляют тебя, о Джатаведас.2 О Агни, твой блеск, что на небе, на земле,Что в растениях, в водах, о достойный жертв,С помощью которого ты растянул широкое воздушное пространство, -Это пронзительный луч, колышащийся, смотрящий на людей.3 О Агни, ты движешься к потоку неба,Ты обращаешься к богам, которые возбуждают вдохновение,(Ты движешься) к водам, которые находятсяВ светлом пространстве по ту сторону солнца и которые внизу.4 Агни твердой землиВместе с (Агни рек,) направленных под уклон,Пусть насладятся жертвой, (они,) не терпящие обмана,Великие жертвенные услады, прогоняющие болезни!5 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

Примечания

Автор - Гатхин, сын Кушики (Gathin Kaucika). Размер - триштубх, 4 - ануштубх

III, 23. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги