Читаем Ригведа полностью

1 Есть эта основа для трения,Есть уд, готовый к зачатию.Приведи эту жену главы рода!Мы хотим добывать трением Агни, как прежде.2 Джатаведас вложен в два куска дерева для трения,Прекрасно помещен, словно зародыш в беременных.День за днем должны призывать АгниРано встающие люди, имеющие жертвенные возлияния.3 Вставь умело в растянутую!Покрытая тотчас же родила быка.С алой макушкой - светел его облик -Родился сын Иды в отмеченное время.4 О Джатаведас, мы устраиваемТебя на месте Иды,На пупе земли,О Агни, чтобы ты увез жертву.5 Добывайте трением, о мужи, поэта недвуличного,Прозорливца бессмертного, прекрасноликого,Знамя жертвы, первого с самого начала -Агни, о мужи, порождайте дружелюбного!6 Если они руками добывают (его) трением, он ярко вспыхивает.В кусках дерева, словно конь, приносящий награду, алый.Безудержный, как яркая (колесница) Ашвинов в движении,Щадит он (только) камни, сжигая травы.7 (Едва) родившись, Агни сверкает, притягивая к себе взоры,Завоевывающий награды, вдохновенный, прославленный поэтами, с прекрасными дарами,Кого боги поставили как призванного, всезнающего,Увозящего жертву на жертвоприношениях.8 Сядь, хотар, на свое место, умелый!Усади жертву в лоно доброго деяния!Приглашая богов, ты должен жертвовать богам возлияние.О Агни, положи жертвователю высокую жизненную силу!9 Создайте сильный дым, друзья!Невредимыми идите к награде!Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,С чьей помощью боги одолели дасью.10 Вот твое своевременное лоно,Откуда родившись, ты засверкал.Зная его, усядься, о Агни,И вдохновляй нашу песнь!11 Танунапат - зовется отпрыск Асуров;Нарашансой становится он, когда рождается;Матаришваном - когда сформировался в матери;Порывом ветра он стал в (своей) стремительности.12 Прекрасным трением вытерт наружу,Прекрасным водворением водворен поэт.О Агни, создай прекрасные обряды!Принеси жертву богам для почитающего богов!13 Смертные породили бессмертного,Безошибочного, пересекающего (опасности), с крепкой челюстью.Десять девиц-сестер вместеОхватывают новорожденного мужа.14 Окруженный семью хотарами, сверкал он издревле,Когда в лоне матери пламенел у ее вымени.День за днем не смыкает глаз очень радостный,С тех пор как родился из чрева Асуры.15 Бьющиеся с недругами как передовой отряд Марутов,Перворожденные ведают все в священной речи.Люди из рода Кушики привели в движение сверкающую священную речь.Они зажгли Агни: каждый в своем доме.16 Раз мы сегодня во время этого начинающегося жертвоприношенияВыбрали здесь тебя, о опытный хотар, -Ты основательно приносил жертвы и основательно трудился -Приди на (питье) сомы, зная подобно сведущему путь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги