Читаем Ригведа полностью

1 Зажигаемый согласно первым установлениям,Он умащается мазями, желанный для всех,Пламенновласый, в одеянии из жира, очищающий,Агни, прекрасно жертвующий, - для жертвы богам.2 Как жертвовал ты в должности хотара земли,Как - (хотара) неба, о Джатаведас искушенный,Так (сейчас) пожертвуй богам это возлияние!Как для Мануса, сегодня продвинь эту жертву!3 Три срока жизни у тебя, о Джатаведас.Три утренние зари - родительницы твои, о Агни.Ими пожертвуй как знаток - ради помощи богов,А также будь жертвователю на счастье и благо!4 Воспевая Агни с прекрасным блеском, прекрасного на вид,Мы поклоняемся тебе, достойному призывов, о Джатаведас.Это тебя боги сделали вестником, посланником (?),Увозящим жертву, пупом бессмертия.5 (Тот) хотар, о Агни, который до тебя лучше (других) жертвовал,Воссевши с самого начала и по своей природе благодатный, -Принеси жертву умело, по его законам,А также устрой нам обряд во время приглашения богов!

III, 18. К Агни

1 Будь расположен к нам, о Агни, когда мы приближаемся,Добрым, как друг - к другу, как родители (- к сыну):Ведь поселения людей полны обмана!(Двинувшись) навстречу, сожги недоброжелателей, (чтоб они) показали спину!2 Спали дотла, о Агни, ближних недругов!Спали (злое) слово не приносящего (жертв) чужого!Спали, о Васу разумный, неразумных!Пусть распространятся твои нестареющие, неутомимые (языки) пламени!3 О Агни, лелея желание, вместе с дровами (и) жиромЯ возливаю жертву - для бодрости (и) силы.Насколько я способен, прославляя (тебя) молитвой,(Я приношу тебе) эту божественную поэтическую мысль, чтобы добыть сотни.4 Высоко (взметнувшись) пламенем, о сын силы,Прославленный, надели жизненной силой тех, кто трудится на жертвоприношениях!Потомков Вишвамитры, о Агни, - богатством на счастье и благо?Много раз мы начищали твое тело.5 Создай (нам) сокровище, о прекрасный завоеватель наград, -Ведь ты, действительно, таков, о Агни, когда тебя зажгли, -Богатство в доме осчастливленного восхвалителя:Ты обладаешь ползучими руками, красивыми обличьями!

III, 19. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги