Читаем Ригведа полностью

1 Тебя, о Агни, творящие молитву (жрецы),Самодержца народов,Бога зажигают смертные во время обряда.2 Тебя на жертвоприношениях как жреца,О Агни, они призывают как хотара.Как хранитель закона воссвети в своем доме!3 Только тот, кто почитает дровамиТебя, Джатаведаса,Получает, о Агни, богатство из прекрасных мужей, (только) он процветает.4 Это знамя обрядов -Агни да приидет с богами,Помазанный семью хотарами, к тому, у кого жертвенное возлияние!5 Хотару древнюю речьПоднесите, Агни - высокую (речь)Как несущему факелы вдохновенных слов, устроителю (обряда)!6 Пусть усилят Агни наши песни,От чего рождается (он,) достойный гимнов,Для великой награды, для богатства, (он,) приятный на вид.7 О Агни, как лучший жертвователь во время обрядаПринеси жертву богам для стремящегося к богам!Как веселый хотар ты правишь, пре (одолевая) все неудачи.8 О очищающий, воссвети намБогатство из прекрасных мужей, блистательное для нас!Будь самым близким певцам - на счастье!9 Вдохновенные, любуясь тобой,Бодрствующие, зажигают тебя,Возницу жертв, бессмертного, растущего от силы.

III, 11. К Агни

1 Агни - хотар, поставленный впередиОбряда, (бог,) движущийся в разные стороны.Он знает жертвоприношения по порядку.2 Он бессмертный возница жертв,Жрец, вестник, поставленный на радость (людям).Агни силой молитвы проводит (обряд).3 Агни появляется силой молитвы (жрецов)Как древнее знамя жертвоприношения:Ведь цель его - в преодолении (препятствий).4 Агни, сына силы,Знаменитого издревле, Джатаведаса,Боги сделали возницей жертвы.5 Агни - не терпящий обманаПредводитель племен человеческих,Колесница, преодолевающая (препятствия), всегда новая.6 (Бог,) отражающий все нападения,Нерушимая сила духа богов,Агни - обладатель самой мощной славы.7 Благодаря перевозке (жертв) смертный почитательДостигает жертвенных услад(И) жилища (бога) с очищающим пламенем.8 Всех прекрасно изготовленных (жертвенных наград)Мы хотели бы достигнуть с помощью поэтических мыслей АгниДжатаведаса, (мы,) вдохновенные!9 О Агни, все избранные дарыМы хотим завоевать в состязаниях!В небе их вызвали к жизни боги.

III, 12. К Индре и Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги