Читаем Ригведа полностью

Примечания

Размер - джагати, стихи 8, 16, 18 - триштубх

1d…Маруты со сверкающими копьями - Как правило, Маруты составляют свиту Индры, а не Агни

2d (Сын) двух матерей dvimata - Потому, что огонь рождается от трения двух кусков дерева…покоящийся так и сяк cayuh katidha cid - Потому, что по ведийским верованиям, огонь таится в разных субстанциях: в дереве, в воде, на небе и т.д. Аю ayu - живой, живое существо, человек. Здесь, скорее, nom. pr. племени (или его главы), которое, по замечанию Гельднера, нередко отождествляется с ариями

3a Матаришван (mataricvan) - Здесь это nom. pr. мифологического персонажа, который первым нашел Агни в форме небесного огня. О новой трактовке этого мифологического персонажа см.: Кейпер Ф.Б.Я. Индийский Прометей?

3b Вивасват vivasvat - Обычно Агни выступает как вестник Вивасвата, олицетворяющего свет на небе и на земле

3d О Васу - Строго говоря, класс полубогов Васу возглавляет Индра, а не Агни. Рену отмечает, что когда слово vasu употребляется в ед.ч. в качестве названия мифологического персонажа, его значение приближается к значению слова бог

4b Пуруравас (pururavas) - Nom. pr. царя, бывшего возлюбленным нимфы Урваши (см. Х, 95); связь его с Агни неясна

4с…от родителей - Т.е. от двух кусков дерева для трения

4d…на восток…на запад parvam…aparam - По Саяне, речь идет о переносе огня, добытого трением, к двум разным алтарям. Рену понимает эти термины во временном смысле: une premiere fois et plus tard (encore)

5d…принадлежащий одному Аю ekayu - Нар. leg. или обладающий исключительно жизненной силой

6b В общении (с другими) sakman - Нар. leg. Эта форма толкуется вслед за Саяной и Гельднером как производная от корня 1. sac - следовать, соединяться и пр

7а…обоим родам - Богам и людям

9c…родителем tanukrt - Букв. создателем тела

11b Нахуша nahusa - Nom. pr. царя и его племени; соседство, люди

11c Ида или Ид ila, id - Богиня, персонифицирующая жертвенное возлияние

13b…защитник…безоружного - Безоружный - anisanga - букв. без колчана (со стрелами)

15 Кто подает сладкое блюдо… - По Саяне, имеются в виду странствующие жрецы, приходящие в дом к жертвователю и встречающие у него тот или иной прием

16a…прегрешения прости нам - Слова странствующих жрецов, пришедших издалека

17 Приди…усади - Перечень прецедентов подкрепляет приглашение сделать сейчас то же самое. Яяти yayati - Nom. pr. Одного древнего царя, сына Нахуши

I, 32. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги