Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о Агни, первый Ангирас, риши.Ты стал богом - милым другом богов.На службе у тебя поэты, действующие мудро,Родились - Маруты со сверкающими копьями.2 Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас,Как поэт ты украшаешь обет богов,Пронизывающий весь мир, мудрый,(Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю.3 Ты, о Агни, первым МатаришвануПроявись прекрасной силою ума (и) Вивасвату!Два мира сотрясались при выборе (Агни) хотаром:Ты смог взвалить (на себя) это бремя. Ты почтил великих (богов), о Васу.4 Ты, о Агни, для Ману заставил небо загрохотать,Для Пурураваса-благодетеля - еще больший благодетель.Когда силой роста ты освобождаешься от родителей,Тебя стали отвозить на восток, (потом) снова на запад.5 Ты о Агни, бык, увеличивающий процветание.Ты бываешь достойным славы у поднимающего жертвенную ложку,(Ты тот,) кто знает точно жертвенное возлияние (и) провозглашение Вашат!(Бог,) принадлежащий одному Аю, с (самого) начала ты стремишься покорить племена.6 Ты, о Агни, спасаешь мужа, следующего кривыми путямиВ общении (с другими) в жертвенном собрании, о (ты,) очень подвижный,(Ты,) что в решающей битве героев, (в борьбе) за богатство,В столкновении даже с немногими побиваешь более многочисленных(врагов).7 Ты, о Агни, смертного переносишьВ высшее бессмертие, в славу, (длящуюся) день за днем(Ты,) который, сам (того) взыскуя, обоим родамДаешь утешение и вознаграждение покровителю.8 Ты, о Агни, прославленный, сделай нашего -Певца уважаемым и чтобы он добыл богатства!Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным) трудом!О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!9 Ты для нас, о Агни, в лоне родителей -Бог среди богов, о безупречный, бодрствующий.Стань певцу родителем и заступничеством!Ты, несущий счастье, посеял все доброе.10 Ты, о Агни, заступничество, ты - отец наш,Ты - создатель жизненной силы; мы - твои родные.К тебе богатства сотенные, тысячныеСобираются - к очень сильному, к защитнику обета, о неподдающийся обману.11 Тебя, о Агни, первым Аю для АюСделали боги, господином племени Нахуши.Иду они сделали наставницей человека,Чтобы от меня-отца сын (-Агни) рождался.12 Ты, о Агни, с помощью твоих хранителей, о бог,Защищай наших щедрых (покровителей) и нас самих, о достойный восхваления!Ты - спаситель потомства - чтобы оно длилось - (и) коров,Охраняющий, не смыкая глаз, (все что есть) в твоем завете.13 Ты, о Агни, как ближайший защитник для жертвователяБезоружного, зажигаешься, четырехглазый.Кто принес жертву, чтоб обеспечить безопасность,Тот стих (его) - даже если он слаб - ты возлюбишь сердцем.14 Ты, о Агни, для жреца, чьи слова разносятся далеко,Добываешь то, что (есть) высшее вожделенное богатство,Ты зовешься заступничеством даже для несчастного, отцом (его).Ты наставляешь простака, на(зываешь ему) направления как более сведущий.15 Ты, о Агни, мужа, получившего жертвенное вознаграждение,Охраняешь со всех сторон, как (хорошо) сшитый щит.Кто подает сладкое блюдо, готовит мягкое ложе в жилище (своем),Жертвует живое жертвенное животное, тот попадает в высшую часть неба.16 Это, о Агни, прегрешение прости нам,Это путь, которым мы пришли издалека.Ты друг, отец, заступничество для приносящих сому,Ты ревностный создатель риши для смертных.17 Как у Ману, о Агни, как у Ангираса, о Ангирас,Как у Яяти, как прежде, на свое место, о чистый, -Приди, привези божественный род,Усади на жертвенную солому, принеси жертву милому (их роду)!18 Укрепи себя, о Агни, этой молитвой,Что мы тебе сотворили, или силой нашей, или знанием!Привези нас также к лучшему!Одари нас благосклонностью, дающей награду!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги