Читаем Ригведа полностью

1 Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить:Те первые, что совершил громовержец,Он убил змея, он просверлил (русла) вод,Он рассек недра гор.2 Он убил, змея, покоившегося на горе.Тваштар ему выточил шумную дубину.Как мычащие коровы, устремившись (к телятам),Прямо к морю сбегают воды.3 Разъяренный, как бык, он выбрал себе сому,Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.Щедрый схватил метательный снаряд - ваджру.Он убил его, перворожденного из змеев.4 Когда ты, Индра, убил перворожденного из змеевИ перехитрил хитрости хитрецов,И породил солнце, небо, утреннюю зарю,С тех пор ты уже в самом деле не находил противника.5 Он убил Вритру, самого (страшного) врага, бесплечего,Индра - дубиной, великим оружием.Как ветви топором обрубленные,Змей лежит, прильнув к земле.6 Как плохой боец в пьяном угаре он вызвалВеликого героя, покоряющего силой, пьющего выжимки сомы.Он не выдержал натиска его оружия:Безликий от пролома, он раздавлен - тот, кому Индра враг.7 Безногий, безрукий боролся он против Индры.Тот ударил его дубиной по спине.Вол, хотевший стать противником быка,Вритра лежал, разбросанный по разным местам.8 Через (него), безжизненно лежащего, как раскрошенный тростник,Текут вздымаясь воды Ману.(Те,) кого Вритра (некогда) с силой сковывал,У их ног лежал теперь змей.9 Поникла жизненная сила у той, чей сын - Вритра.Индра сбросил на нее смертельное оружие.Сверху - родительница, внизу был сын.Дану лежит, как корова с теленком.10 Среди неостанавливающихся, неуспокаивающихсяВодяных дорожек скрыто тело.Воды текут через тайное место Вритры.В долгий мрак погрузился тот, кому Индра враг.11 Жены Дасы, охраняемые змеем, - водыСтояли скованные, как коровы (, спрятанные) Пани.Проход для вод, который был заткнут, -Он открыл ему, убив Вритру.12 В конский волос превратился ты, о Индра, в тот миг,Когда он дал тебе по клыку. Единый бог,Ты завоевал коров, ты завоевал сому, о герой!Ты выпустил для бега семь потоков.13 Не помогли ему ни молния, ни гром,Ни тот туман, что он раскинул, ни град.Когда Индра и змей сражались,На (все) будущие времена победил щедрый.14 Какого мстителя за змея увидел ты, о Индра,Что в сердце к тебе, убийце, проник страх,Когда девяносто и девять потоковТы пересекал, как испуганный орел - пространства?15 Индра - царь движущегося (и) отдыхающего,Безрогого и рогатого, громовержец.Это он как царь правит народами.Как обод - спицы (колеса), он охватил их (всех).

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги