Читаем Ригведа полностью

1 Когда для вас Индру, как рыжего (жеребца)Мы подгоняем, стоумного,Я поливаю самого щедрого соками сомы.2 Кто - или сто чистых (струй),Или тысяча смешанных с молоком,(Тот) стекает, как (река), в низину.3 Когда эти (соки) с(ливаются)Для мощного опьянения у него в животе,(Индра) становится широким, как океан.4 Вот он твой. Ты кидаешься (к нему),Как голубь - к гнезду.Эту речь нашу ты, конечно, заметишь.5 (О ты,) кому восхваление, о господин дарений,О герой, взнуздывающий хвалебную песнь,Да будет обширным твое благоволение!6 Стой прямо нам для помощиВ состязании за эту награду, о стоумный!Мы хотим сговориться (и) об остальных!7 В каждом деле все более сильного, в каждом (состязании) за награду,Индру мы призываемКак друзья - на помощь.8 Пусть же придет он, если услышит,С поддержками тысячи родов,С наградами на наш зов.9 По давней привычкеЗову я мужа, сильного сопротивлением,Кого раньше звал твой отец.10 К тебе мы обращаемся,О обладатель всего лучшего, о многопризываемый,О друг, о Васу, - с нашими певцами.11 У нас, губастых,Пьющий сому, у питухов сомы,О друг, о громовержец, у друзей...12 Да сбудется это, о пьющий сому,О друг, громовержец. Сделай так,Как мы хотим от тебя: чтобы ты искал (добычу для нас)!13 Пусть будут нам для совместного пираУ Индры богатые (милости), сильные награды,Обильные питанием, которым мы бы радовались!14 Конечно, такой, как ты, о доступный сам по себеПевцам, когда тебя просят, о храбрый,Ты (исполняешь) желание, (подобно тому,) как ось вставляешь в два колеса!15 Когда же, о стоумный, (ты оказываешь) почтение -Ты (исполняешь) желание певцов,(Подобно тому,) как ты вставляешь (в два колеса) - из всех сил.16 Всегда завоевывал Индра со (своими) храпящими,Ржущими, фыркающими (конями) богатства.Он, обладатель чудесной силы, (дал) нам золотую колесницуОн наш добытчик, чтоб добывали (мы), он нам дал.17 О Ашвины, с подкреплением в виде коней,Преисполненным силы, приезжайте (на колеснице),(Привозя) богатство из коров, богатство из золота,О удивительные!18 Ведь у вас двоих колесница, о удивительные,С общей упряжью, бессмертная,Едет по морю, о Ашвины!19 На голове быкаВы удерживали колесо колесницы.Другое катится вокруг неба.20 О Ушас, о та, которой (неизвестно) как понравиться,Какой смертный насладится тобой, о бессмертная?К кому ты приближаешься, о озаряющая?21 Ведь мы подумали о тебеИзблизи (и) издалека,О яркая, как пламенная кобылица!22 Приди ты с этимиНаградами, о дочь неба!Оставь у нас богатство!

I, 31. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги