Читаем Ригведа полностью

1 Где давильный камень с широкой основойВысоко поднят для выжимания,Глотай же (там), о Индра,Соки, выжатые в ступке!2 Где две доски для выжиманияСделаны, как чресла,Заглатывай же (там), о Индра,Соки, выжатые в ступке!3 Где женщина занимаетсяВыталкиванием-вталкиванием,Заглатывай же (там), о Индра,Соки, выжатые в ступке!4 Где привязывают пестик,Как поводья, чтобы править,Заглатывай же (там), о Индра,Соки, выжатые в ступке!5 А когда уж тебя, ступочка,В каждом доме впрягают,Здесь звучи громче всего,Как барабан у победителей!6 А самую твою верхушку,О дерево, ветер обвевает.Так выжимай же сому, ступка,Индре для питья!7 Приобретающие жертвой, добывающие самую большую награду,Эти двое громко мечутся туда-сюда,Пожирая растения сомы, подобно паре буланых коней (Индры).8 О вы, два дерева, сегодня,Высокие с высокими (жрецами-) выжимателями,Выжимайте сладкий (сок) для Индры!9 Вынь остаток из выжималки,Пропусти сому через цедилкуПоложи (остаток) на коровью шкуру!

I, 29. К Индре

1 Если уж так (случилось), о истинный, о пьющий сому,(Что) мы живем, словно без надежды,Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!2 О прекрасногубый, господин наград,Могучий, у тебя - чудесная сила.Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!3 Усыпи тех двух с обманчивым взглядом!Пусть спят они беспробудно!Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!4 Пусть заснут те недоброжелатели!Пусть бодрствуют, о герой, доброжелатели!Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!5 Сокруши, о Индра, осла,Так гадко ревущего!Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!6 Пусть улетит со зловещей птицейДалеко от дерева ветер!Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, копей, тысячи прекрасных (благ), о (ты) очень богатый!7 Убей всякого крикуна!Загрызи Крикадашу!Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!

I, 30. К Индре, Ашвинам, Ушас

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги