Читаем Ригведа полностью

1 Вот он поднялся, этот бог Савитар, чтобы еще разПривести (все) в движение, он, занятый такой работой, возница (солнца) -Ведь сейчас он одаряет богов сокровищемИ выделил долю на счастье (почитателю,) приглашающему (богов) на жертву.2 Чтобы все слушалось (его), бог, устремленный ввысь,Простирает руки с широкими ладонями.Даже воды покоряются его обету,Даже этот ветер успокаивается в (своем) круговом странствии.3 Даже тот, кто едет на быстрых конях, должен сейчас их распрягать,Даже странствующего он остановил в движении,Даже прожорливость (птиц,) пронзающих змей, он подавил.Ночь пришла по завету Савитара.4 Ткущая снова свернула натянутую (ткань).Посреди работы сложил (свое) дело умелый.Он поднялся, собравшись. Он отделил друг от друга времена жертвоприношений.Не останавливаясь, пришел бог Савитар.5 По-разному в жилищах (людей) распространяется домашний (огонь),На весь век, мощное пламя Агни.Мать сыну установила лучшую долюПо его желанию, возбужденному Савитаром.6 Возвращается тот, кто отправился на поиски добычи.У всех странствующих возникло стремление (отправиться) домой.Отложив недоделанную работу, каждый вернулся (домой)По завету божественного Савитара.7 Водной судьбе, установленной тобою, (следуют рыбы) в водах,Дикие звери распространились по сухим землям,Леса (предназначены) для птиц. Никто не нарушаетЭтих заветов бога Савитара.8 Варуна (удаляется) в (свое) водное лоно, доступное морским животным,(Он,) без устали вспыхивающий в один миг.(Каждая) птица (спряталась в гнездо), скот вошел в загон.Савитар распределил существа по месту (их) обитания.9 Чей завет не нарушают ни Индра,Ни Варуна, ни Митра, ни Арьяман, ни Рудра,Ни злые силы - этого бога СавитараЯ зову здесь среди поклонов на счастье.10 Стремясь покорить Бхагу, Дхи, Пурамдхи -Да поможет нам Нарашанса, повелитель божественных жен! -Да будем мы милыми богу Савитару,Чтобы иметь доступ к желанному добру, чтобы стекались богатства!11 Нам пусть достанется данный тобою вожделенный подарок,Тот с неба, из вод, с земли,Что бывает на благо восхвалителям, другу,Певцу, слова которого разносятся далеко, о Савитар!

Примечания

Размер - триштубх. Савитар, олицетворяющий силу солнца, бог-побудитель, утром приводит все в движение, а вечером успокаивает. В этом гимне, согласно распространенной точке зрения, описывается прежде всего вечерняя деятельность Савитара. Иначе трактует Рену, считающий, что здесь изображены все аспекты деятельности этого бога.

1a…Савитар…чтобы привести (все) в движение…- Как всегда, в связи с именем Савитар обыгрывается корень su - приводить все в движение: savita savaya - игра, утраченная при переводе

3c…(птиц,) пронзающих змей (ahyarsunam)

4a Ткущая (vayanti)…- Т.е. ночь. Она свернула то, что было выткано в течение дня. Иными словами, наступила ночь. Иначе Гельднер, считающий, что это ткачиха

5c Мать сыну…- Ушас для Агни, как поясняет Саяна

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги