Читаем Ригведа полностью

1 Стремясь к награде, я излил (свое) красноречие.Пусть речной (бог) получит удовольствие от моих песен!Апам Напат, погоняющий коней, не украсит лиОн (песен)? Ведь он наслаждается (ими).2 Это (идущее) из сердца, прекрасно выточенноеПроизведение мы хотим ему произнести. Разве он этого не знает?Благодаря (своему) асурскому величию Апам НапатБлагородный породил все существа.3 Соединяются одни, приближаются (к морю) другие.Общее вместилище наполняют реки.Этого чистого, ярко сверкающего Апам НапатаОкружили чистые воды.4 Неулыбчивые юные жены - воды, начищая до блескаЭтого юношу, движутся вокруг (него).(Своими) чистыми, могучими (языками пламени) он (всегда) светил намБогатство, (горящий) в водах без дров, (тот,) чей праздничный наряд - жир.5 Три жены хотят дать ему пищу,Богу - богини, чтобы он не поколебался.Ведь как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах.Он сосет молоко этих впервые родивших.6 Здесь рождение этого коня и на небе.Охрани (наших) покровителей от соприкосновения с обманом, с повреждением?В крепостях из сырой (глины) (его) не настигнутНи недоброжелательность, ни несправедливости, (этого бога,) незабываемого (даже) вдали.7 (Тот,) у кого в собственном доме (находится) легко доящаяся корова,Сделал свою природу набухшей: он ест мощную пищу.Этот Апам Напат, набирающийся сил в водах,Ярко светит, чтобы дать добро почитающему (его).8 Кто в водах ярко, широко сверкает чистымБожественным (светом), благочестивый непреходящий (бог),-(У того) размножаются все другие существа, (как) ветви егоИ растения со (своими) побегами.9 Ведь Апам Напат взошел на лоно (вод,)Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо, рядящийся в молниюНеся его высшее величие,Его окружают юные (воды) золотого цвета.10 Он подобен золоту, выглядит, как золото,Этот Апам Напат и цвета золотого,Когда он воссел, выйдя из золотого лона.Дающие золото дают ему пищу.11 Этот его лик и милое тайноеИмя Апам Напата возрастает (у бога,)Которого возжигают здесь сообща юные жены.Жир золотого цвета - его пища.12 Этого самого близкого друга из многихМы хотим почтить жертвами, поклонением, возлияниями.Я растираю спину (алтарю), щепками стараюсь вызвать (огонь),Снабжаю (его) питанием, прославляю его вокруг гимнами.13 Как бык он породил в них зародыша.Как младенец он сосет (их). Они лижут его.Этот Апам Напат неблекнущего цветаВсегда действовал с помощью тела другого.14 К пребывающему в этом высшем месте,К светящему все дни по (путям,) лишенным пыли, -Неся Напату жир в качестве пищи, водыЮные летают вокруг (него,) сами (одевая себя) одеждами.15 Я пожаловал, о Агни, хорошее жилище народу,И я пожаловал щедрым (покровителям) прекрасный гимн.Все то благо, чему благоприятствуют боги.Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги