Читаем Ригведа полностью

9с…злые силы (arati)…- Персонификация абстрактного зла; здесь употребляется во мн. Числе. Саяна поясняет, что это Асуры

10a Дхи (dhi букв. сила внутреннего зрения, сила прозрения, молитва - персонификация абстрактного понятия, богиня поэтического творчества

II, 39. К Ашвинам

1 Словно два давильных камня вы бодрствуете с одной и той же целью,(Собираясь) к приготовившему жертвенную пищу, как два коршуна на (одно) дерево.Словно два брахмана, произносящие гимны во время обряда,Вы должны призываться во многих местах, как два вестника, (ходящие) среди людей.2 Выезжая рано утром, как два мужа-колесничих,Вы следуете вместе по (своему) желанию, как два козла-близнеца,Красуясь телом, как две наложницы,Вдохновляя людей, как два домохозяина.3 Как два рога (животного), первыми двигайтесь в нашу сторонуБыстро мелькая, словно копыта!Как две (птицы) чакравака на рассвете, о два утренних (бога),Приезжайте в нашу сторону, как два могучих колесничих!4 Перевезите нас вы двое, как две лодки, как два ярма,Как две ступицы (колеса) - нас, как две поверхности (колеса), как два обода (колеса)!Как два пса, не допускающих повреждения наших тел,Как два панциря, охраните нас от перелома (членов)!5 Как ветер неослабевающий, как речное течение,Как два глаза с (их) взглядом, приезжайте в нашу сторону!Как две руки, самые деятельные для тела,Как две ноги, приведите нас к благу!6 Как две губы, предвещающие мед для рта,Как две груди, набухните, чтобы мы жили!Как две ноздри (будьте) защитниками нашего тела,Как уши, хорошо нас услышьте!7 Как две руки, объединяющие для нас силу,Как земля и небо, сгоните для нас пространства!Эти хвалебные песни, стремящиеся к вам, о Ашвины,Наточите, словно топор на оселке!8 Эти подкрепления для вас, о Ашвины,Молитву, хвалу - создали потомки Гритсамады.Наслаждайтесь ими, о два мужа, (и) приезжайте!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 40. К Соме и Пушану

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги