Читаем Ригведа полностью

Примечания

Размер - триштубх. Это единственный гимн, специально посвященный Апам Напату - неясному божеству, упоминаемому нередко в гимнах другим богам - см., напр., I, 122, 4. Имя Апам Напат - Отпрыск вод - обозначает то самостоятельное божество, то одну из форм Агни - огонь в водах

1c-d Не украсит ли Он (песен)? - Т.е. не наградит ли он певца за песни

2c Благодаря…асурскому величию - Здесь Апам Напат считается асурой, подобно Агни

2d Благородный породил все существа vicvany aryo bhuvana jajana

3a Соединяются одни, приближаются (к морю) другие - Речь идет о реках

3b…вместилище urva - Это слово чаще всего обозначает вместилище вод, резервуар, бассейн

4a Неулыбчивые asmerah

4c-d…он (всегда) светил нам Богатство revad asme didaya - Как отмечает Рену, в РВ ряд глаголов типа светить, греметь, дождить и пр. функционируют как синонимы - давать…тот, чей праздничный наряд - жир ghrta-nirnij - Отождествление Апам Напата с Агни жертвенного костра, в который возливали жир

5a Три жены - По Саяне, это три богини: Ида, Сарасвати, Бхарати

5c…как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах krta ivopa hi prasarve apsu

6a Здесь… - Т.е. в водах

6c В крепостях из сырой (глины) amasu parsu - Т.е. из необожженного кирпича…даже вдали parah

7b Сделал свою природу набухшей svadham papaya - Вслед за Рену субьектом здесь считается Апам Напат, а не дойная корова ahenu из 7a

9…(вод,) Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо jihmanam urdhvo

10 Он подобен золоту…цвета золотого…- Обыгрывание слова золото hiranya, обозначающего цвет огня. С этого стиха поэт определенно говорит уже о земной ипостаси Апам Напата - огне жертвенного костра

11c…юные жены yuvatayah - Здесь это пальцы жрецов, разжигающих огонь

12с…спину (алтаря) sanu

13a…в них tasu - Т.е. в водах

13d…действовал с помощью…другого - Под другим подразумевается Агни, жертвенный костер, с которым идентичен Апам Напат

14 К пребывающему… - Здесь речь опять зашла об Апам Напате в водах. Несогласованность строк a-b и c-d

14d Юные летают вокруг…(одевая себя) одеждами svayam atkaih pari diyanti yahvih

15 Я пожаловал, о Агни… - В этом стихе впервые содержится прямое обращение к Агни

15c-d = II, 23, 19 c-d

II, 36. К божествам, получающим жертвы в урочное время

1 Погоняемый для тебя, он оделся в (молоко) коров, в воды.Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки).Пей, о Индра - Свага! - возлитого (и) приготовленного под (возглас) Вашат!Сому из кубка хотара, (ты,) кто имеет (на это) право первым!2 Связанные с жертвами, с пестрыми антилопами, с копьями,Сверкающие при выезде, любители украшений -Сев на жертвенную солому, о сыновья Бхараты,Пейте сому из кубка потара, о мужи неба!3 Так придите же к нам, как домой, о легко призываемые,Сядьте на жертвенную солому, веселитесь!И опьяняйся с охотой соком (сомы),О Тваштар, в сопровождении богов (и их) жен!4 Привези сюда богов, о поэт, принеси (им) жертвы!С готовностью, о хотар, опустись на три лона!Радостно прими предложенную сладость сомы!Пей из кубка агнидха, насыщайся твоей долей!5 Этот самый (сома) увеличивает мужество твоего тела.От века он вложен в (твои) руки как сила (и) мощь.Для тебя выжатый (сома), о щедрый, для тебя принесен.Испей ты его досыта из кубка брахмана!6 Наслаждайтесь вы двое жертвой! Обратите внимание на мой зов!Хотар сел вслед за предшествующими словами приглашения.К двум царям направляется поклонение, чтобы (они) повернулись (к нам).Пейте вы двое из кубка прашастара сладость сомы!

Примечания

Тема - божества, получающие жертву в установленном для них ритуалу время (rtavan). Размер - джагати. Этой же теме, т.е. богам, призываемым по кругу в установленном порядке, посвящен гимн I, 15.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги