Читаем Ригведа полностью

1 Маруты, любящие потоки (дождя), обладающие дерзкой силой,Страшные, словно звери, своею мощью, поющие (боги),Сверкающие, словно огни, пьющие выжимки (сомы),Дующие в трубу (?), они открыли коров.2 Как небо - звездами, носители колец приметны (кольцами).Они ярко сверкали, как капли дождя из грозовой тучи,Когда Рудра породил вас, о Маруты с золотыми пластинками на груди,Бык - в чистом вымени Пришни.3 Они обливают (своих) коней, как скакунов на состязаниях.Они набирают скорость со (своими) конями, (правящими) с помощью ушей жеребца,О Маруты с золотыми султанами (на шлемах), мощно сотрясающие (мир),Вы отправляетесь на пестрых (антилопах), чтобы наполнить (дождем), о единодушные.4 Они возросли, чтобы наполнить все эти мирыИли чтоб быть в союзе (с нами) навсегда, (эти) быстро дающие.У кого кони - пестрые (антилопы), чьей награды не отнять,Словно соколы, сидят они на дышле (колесницы) на огороженных местах (жертвоприношений).5 Вместе с воспламененными дойными коровами с переполненным выменем,О вы, со сверкающими копьями, беспыльными (путями)Отправляйтесь, словно гуси - на пастбища,Для опьянения медом, о Маруты единодушные!6 На наши молитвы, о Маруты единодушные,На выжимания (сомы) придите, как хвала мужей!Сделайте набухшей, как кобылицу, (нашу молитву, эту) дойную корову - с (тяжелым) выменем!Сделайте, чтобы молитва (оказалась) для певца украшенной наградой!7 Дайте нам, о Маруты, этого (коня) к колеснице, приносящего награды,Священное слово, достигающее цели, воздействующее день за днем,Жертвенную усладу - восхвалителям в жертвенных общинах, певцу -Вознаграждение (и) мудрость - (эту) невредимую, неодолимую силу!8. Когда Маруты с золотыми пластинками на груди запрягаютКоней в колесницы на благо (почитающих их), (эти боги) с прекрасными дарами,(То) как дойная корова (набухает молоком) для теленка на пастбище, они делают набухшейДля человека, дающего жертву, великую жертвенную усладу.9 (Тот) лукавый смертный, о Маруты, который поместил насСреди волков, - защитите нас от вреда, о Васу!Переедьте его раскаленным колесом!Вы (бейте), о Рудры, смертельное оружие у (этого) проклятого! Убейте (его)!10 Ярко выделяется тот ваш выезд, о Маруты,Когда (Маруты-) друзья доят вымя Пришни,Или когда вы, о Рудры, не терпящие обмана, (помогли) Трите(Взять на себя) хулу певца, старость старящих.11 Этих великих Марутов, стремительно движущихся, мы призываемНа ваше приношение для быстрого Вишну.(Этих богов) золотистого цвета, выдающихся,Мы с протянутой ложкой, со священными словами молим о милости, достойной прославления.12 Они, дающие десять коров, первыми увезли жертву:Пусть они подгоняют нас, когда зажигаются зори!Как Ушас раскрывает ночи (своими) алыми (лучами),(Так и Маруты) мощно (своим) чистым блеском (находят) поток коров.13 Эти Рудры со (своими) свитами, словно с алыми украшениями,Возросли в сидениях закона.Мочась благодаря (своей) природе скакового коня,Они приобрели очень блестящий, очень нарядный цвет.14 Прося их о великой защите для поддержки, (их славит поэт);Мы воспеваем (их) под это вот поклонение,(Тех,) кого он должен привлечь сюда на помощь, (направляя их) колесо,Как (некогда) Трита пять хотаров - чтобы одержать верх!15 Благодаря чему вы переправляете слабого через узость,Благодаря чему вы спасаете восхвалителя от хулы -Сюда ее, эту вашу поддержку, о Маруты!Как мычащая корова (- к теленку) пусть придет (ваше) благоволение!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги