Читаем Ригведа полностью

II, 28. К Варуне

1 Это (восхваление) поэта, Адитьи, самодержцаПусть превзойдет величием все существующие,(Восхвалевие Варуны,) который как бог очень приятен для почитания!Я прошу доброй славы у Варуны обильного.2 Да будем мы счастливы в твоем завете,Восхвалив (тебя,) о Варуна, с добрыми намерениями,При приближении богатых коровами утренних зорьБодрствующие, словно (жертвенные) костры, день за днем!3 Да будем мы под защитой у тебя, обладающего многими героями,(У бога,) чья хвала далеко раздается, о Варуна-вождь!Вы, сыновья Адити, не поддающиеся обману,Снизойдите до союзничества с нами, о боги!4 Адитья выпустил их течь, (и) разделил (их):Реки движутся по (вселенскому) закону Варуны.Они не устают, не отдыхают.Быстро, как птицы, летят они по кругу.5 Ослабь грех на мне, словно пояс!Пусть будет нам удача (в том, чтобы достигнуть) источника твоего закона, о Варуна!Да не порвется нить у меня, ткущего произведение!Да не сломается прежде времени мерка умельца!6 Прогони же, о Варуна, страх от меня!Прими меня (к себе), о законный вседержитель!Сними с меня узость, как веревку с теленка!Вдалеке от тебя я не могу (быть) ни мгновения!7 Не (порази) нас твоим смертельным оружием, о Варуна,Которое ранит, когда ты ищешь сотворившего грех, о Асура!Да не отправимся мы в путешествие прочь от солнца!Ослабь же (наши) прегрешения, чтобы мы жили!8 Поклонение тебе, о Варуна, (мы) прежде (выражали), и теперь,И в будущем мы хотим его выразить, о рожденный силой!Ведь на тебя, как на гору, опираются обеты (человека),(Чтобы быть) неколебимыми, о (бог,) которого трудно обмануть!9 Уничтожь же долги, сделанные мной!Да не выплачу я (долг,) сделанный другим, о царь!Много ведь еще не зажегшихся зорь:Определи нам жить при них, о Варуна!10 (Если) какой мой союзник, о царь, или другВо сне мне сказал страшное, чтобы испугать,Или вор, который преследует нас, или волк, -Ты сохрани нас от этого, о Варуна!11 Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостатокВ милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

Примечания

Автор - Курма, сын Гритсамады (Кurma Gartsamada) или сам Гритсамада. Размер - триштубх

1a…самодерца svarajah - Как отмечал Рену, это единственное место в РВ, где Варуну называют svaraj, обычным эпитетом Индры

2а Да будем мы счастливы в твоем завете - Завет или обет (vrata) - понятие, связанное с адиьями вообще, с Варуной в частности, и регулирующее отношения между этими богами, с одной стороны, и их адептами, с другой. Для человека vrata Варуны служила защитой

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги