Читаем Ригведа полностью

Примечания

Размер - джагати, стихи 12, 16 - триштубх

1b…прославлен stavate

2b…(крепости) Шамбары cambarani - Сокращенный оборот, характерный для стиля РВ

2c-d…прошел…богатую добром гору - Явный переход к мифу Вала. Здесь излагается тот, его вариант, в котором главным действующим лицом является не Индра, а Брихаспати, пением проломивший скалу Вала и выгнавший оттуда коров, спрятанных демонами Пани

3a…задача kartvam - Иди - что нужно было сделать

5a Какими бы ни были эти древние существа, они предназначены для существования sana ia ka cid bhuvana bhavitva

5c Не нарушая порядка ayatanta

6a Ангирасы - Ангирасы составляли хор, управляемый Брихаспати, и своим громким пением они проломили скалу Вала

6c…обманы anrta - Как поясняет Саяна, здесь подразумеваются иллюзии maya, созданные асурами Пани, чтобы скрыть местопребывание коров

7c-d…огонь разожженный (своими же) руками - Ангирасы нашли тот костер, который они сами разжигали во время первой экспедиции за коровами Пани…разожженый dhamitam - Букв. раздутый

8d…на вид (кажется,) что они возникли из уха (стрелка) drcaye karnayonayah - Образ, в дальнейшем подхваченный классической санскритской поэзией. Реально же стрелок натягивал тетиву до самого уха

9a Он - тот, кто сводит, он - тот, кто разводит sa samnayah sa vinayah

9с…(воплощенный небесный) глаз caksma

10a Выдающийся, обильный vibhu prabhu

10с…ясновидца venuasya

10d…оба рода jana - Т.е. род богов и род людей

11b Великий maham u - Принимается предлагавшееся ранее исправление текста mahan u

12d Как два запряженных (вместе коня)…к кормушке annam yujeva

13a…упряжные кони vahnayah

14…нашел себе выход abhavat…satyah - Букв. стал истинным, реализовался

16 = II, 23, 19

II, 25. К Брахманаспати

1 Зажигающий жертвенный костер победит желающих победить.Сотворивший молитву, принесший жертву усилится.Тот намного переживет рожденного от рожденного,Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.2 (Своими) героями он победит героев, желающих победить,Коровами распространит (свое) богатство - (так) он заботится о себе,Дети и внуки возрастают у того,Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.3 Бурный, как стремнина реки, он силойНавязывает (свою) волю угрожающим (ему), словно бык - волам,Словно порыв огня, нельзя удержать того,Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.4 Для него струятся небесные неиссякающие (воды),Он первый с воинами отправляется (на завоевание) коров,С неослабной силой мощно поражает тот,Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.5 Это для него журчат все реки,(Ему) устроено много надежных укрытий,Счастливый, в милости у богов тот,Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.

II, 26. К Брахманаспати

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги