Читаем Ригведа полностью

1 Эти песни, плавающие в жире, языкомЯ приношу в жертву Адитьям, издревле царям.Да услышит нас Митра, Арьяман, Бхага,Рожденный силой Варуна, Дакша, Анша!2 Этому моему восхвалению пусть радуются сегодняЕдинодушные Митра, Арьяман, Варуна -Сверкающие Адитьи, очищенные, как потоки (сомы),Без кривизны, без упрека, без вреда!3 Эти Адитьи, широкие, глубокие,Не поддающиеся обману (и) стремящиеся обмануть, с множеством глаз видят кривое и прямое внутри.Все, даже самые дальние (предметы) - вблизи от (этих) царей.4 Адитьи поддерживают (все) движущееся (и) неподвижное.(Они -) боги, пастухи всего мироздания,С далеко простирающейся мыслью, охраняющие мир асуров,Соблюдающие (вселенский) закон, наказывающие за вину.5 Хочу познать, о Адитьи, эту вашу поддержку,Которая особенно утешительна в опасности, о Арьяман.Под вашим предводительством, о Митра-Варуна,Я хотел бы объехать трудности, как ямы.6 Ведь ваш путь легко проходим, о Арьяман (и) Митра,Он без шипов (и) прям, о Варуна.Наставьте же на нем, о Адитьи!Даруйте нам вашу труднопробиваемую защиту!7 Адити, у которой сыновья - цари, (и) Арьяман да переправят насЧерез враждебные действия легкопроходимыми (путями)!Да будем мы с многими мужами, невредимые,Под высокой защитой Митры (и) Варуны!8 Они несут три земли и три неба.Внутри у них - три обета при жертвоприношении.(Вселенским) законом велико ваше величие, о Адитьи,Оно (нам) дорого, о Арьяман, Варуна, Митра.9 Они поддерживают три светлых небесных пространства,(Они,) золотистые, сверкающие, очищенные, как потоки (сомы),Не дремлющие, не смыкающие глаз, не поддающиеся обману,Чья хвала далеко раздается для правого смертного.10 Ты Варуна - царь для всех,И для тех, кто боги, о Асура, и для тех, кто смертные.Даруй нам увидеть сто осеней!Мы хотим достигнуть хорошо установленных, прежних жизненных сроков!11 Не различаю я ни справа, ни слева,Ни спереди, ни сзади, о Адитьи.И в неразумии, и в мудрости, о Васу,Пусть достигну я света, исключающего страх, ведомый вами!12 Кто почитал царей, праведных вождей,И кого они усиливают постоянным процветанием,Тот едет богатым, первым на колеснице,Он прославлен на жертвенных собраниях как раздающий богатство.13 Светлый, не поддающийся обману, он живетУ вод с хорошими пастбищами, достигнув старости, имея прекрасных сыновей.Никогда не убьют ни изблизи, ни издалекаТого, кто находится под водительством Адитьев.14 О Адити, Митра, Варуна, простите,Если мы совершили против вас какой-нибудь грех!О Индра, я хочу достигнуть широкого света, исключающего страх!Да не погубит нас долгий мрак!15 Для него оба обращенных друг к другу (мира) набухаютОт дождя с неба. Он зовется счастливым, процветающим.Завоевывая оба места для жилья, идет он на битвы.К нему благосклонны обе стороны!16 Хитрости, которые у вас для обидчика, о достойные жертв,Силки, о Адитьи, для мошенника, которые (вы) поставили, -Я хотел бы миновать их, как конник на колеснице!Да будем мы невредимы под (вашей) широкой защитой!17 Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостатокВ милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги