Читаем Ригведа полностью

1 Правдой держится земля.Солнцем держится небо.Законом существуют Адитьи(И) Сома устроен на небе.2 Сомой Адитьи сильны,Сомой земля велика.И в лоне этих созвездийПомещен Сома.3 Мнят себя отведавшими Сомы,Когда растолкут растение.Сому, что знают брахманы,Его не вкушает никто.4 Спрятанный теми, кто поставлен (тебя) скрывать,Защищенный могущественными, о Сома,Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.Не вкусит тебя никто из земных существ!5 Только тебя отопьют, о бог,Как ты прибываешь снова.Ваю — сторож Сомы.Месяц — образ годов.6 (Песня) райбхи была дающей приданое.(Песня) нарашанси — подружкой.Сурьи прекрасный нарядБыл весь украшен напевами.7 Подушка — познание,Мазь — зрение,Ларь был небом и землей,Когда ехала Сурья к супругу.8 Восхваления были поперечинами на дышле,Метрическая речь — украшением на голове (и) прической,Два Ашвина — сватами Сурьи,Агни был едущим впереди.9 Сома был женихом,Оба Ашвина были сватами,Савитар отдал супругуСурью, согласную (всей) душой.10 Мысль была ее повозкой,А небо было крышей (повозки).Два светлых (месяца) были упряжными,Когда ехала Сурья в дом (жениха).11 Запряженные гимном и мелодией,Идут два твои соединенных быка.Два твои колеса были слухом.Путь на небе далеко простирался.12 Два сверкающих — два твоих колеса при езде.Дыхание — укрепленная ось.В повозку, сотворенную из духа,Взошла Сурья, отправляясь к супругу.13 Тронулась свадебная процессия Сурьи,Которую отправил Савитар.Под агхами закалывают быков,Под обоими арджуни вводят в дом (невесту).14 Когда, о Ашвины, домогаясь для себя Сурьи,Вы отправились на свадьбу на трехколесной (колеснице),Все боги вам это разрешили.Пушан, сын, выбрал (вас) родителями.15 Когда вы, о повелители красоты, отправилисьСвататься к Сурье,Где было одно ваше колесо,Где стояли вы, чтобы указать?16 Два твоих колеса, о Сурья,Брахманы доподлинно знают.А единственное колесо, которое сокрыто,Его знают только мудрые.17 Сурье, богам,Митре и Варуне,Что сведущи во (всем) мироздании,Им я совершил это поклонение.18 Эти двое движутся взад-вперед благодаря чудесной силе.Как двое играющих детей, обходят они место жертвоприношения.Один озирает все существа,Другой рождается снова, распределяя времена.19 Рождаясь, он возникает каждый раз новым,Как символ дней он идет впереди утренних зорь.Приходя, он устанавливает долю богам.Далеко простирает месяц (свою) жизнь.20 На украшенную киншукой, (сделанную из) шалмали, с разными формами,Цвета золота, легкоходную (колесницу) с прекрасными колесамиВзойди, о Сурья — в мир бессмертия!Сделай свадебную поездку привлекательной для супруга!21 Поднимайся отсюда! Ведь она — мужняя жена!С поклонением я взываю к Вишвавасу, с хвалебными песнями:Ищи другую, живущую у отца, отмеченную!Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!22 Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!С поклонением мы взываем к тебе.Ищи другую — готовую (для этого).Соедини жену с мужем!23 Да будут прямыми (и) без шипов пути,По которым друзья едут на нашу помолвку!Пусть Арьяман, пусть Бхага сведут нас вместе!Пусть будет легко править совместно домом и домочадцами, о боги!24 Я освобождаю тебя от пут Варуны,Которыми связал тебя Савитар благосклонныйВ лоне закона, в мире благого деянияЯ утверждаю тебя, невредимую, с супругом.25 Отсюда освобождаю я, не оттуда!Там я сделаю ее прочно привязанной,Чтобы она, о милостивый Индра,Имела прекрасных сыновей (и) была счастливой!26 Да уведет тебя Пушан отсюда, взявши за руку!Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу как повелительница!27 Да выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!Соединись телом с этим супругом!Пусть и в старости вы двое будете провозглашать жертвенную раздачу!28 Иссиня-черной и красной бывает она.Колдовская сила, загрязнение проявляются (в ней).Преуспевает ее родня,Муж попадает в оковы.29 Отдай (брачную) одежду!Одели добром брахманов!Эта колдовская сила, вставши на ноги,Как жена проникает в мужа.30 Некрасивым становится тело,Отвратительно светлым,Когда муж одеждой новобрачнойХочет прикрыть свой уд.31 Те болезни, которые (,исходя) от людей,Следуют за сверкающей свадебной процессией невесты,Пусть боги, достойные жертв, сноваУведут их (туда), откуда они пришли!32 Да не нападут разбойники,Которые сидят в засаде, на супружескую чету!Пусть эти двое счастливыми путями объедут опасный путь!Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!33 У этой юной женщины счастливые приметы —Идите взгляните на нее!Пожелайте ей счастьяИ разойдитесь восвояси!34 Грубая она, колючая она,Когтистая; как (нечто) ядовитое — не для еды.Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,Достоин брачной рубашки.35 (Это) резание, разрезаниеИ разделывание на куски...Взгляни на цвета Сурьи!Только брахман их очищает.36 Я беру тебя за руку на счастье,Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи —Боги дали мне тебя для семейной жизни.37 О Пушан, приведи ее, самую милую,В кого люди сеют (свое) семя,Кто с желанием раздвигает для нас бедра,В кого с желанием мы вводим уд.38 Вокруг тебя сначала возилиСурью вместе со свадебной процессией.Снова мужьям женуОтдай, о Агни, вместе с потомством!39 Агни снова отдал женуС долголетием и пригожестью в придачу.Долголетен (да будет тот,) кто ее муж!Да проживет он сотню осеней!40 Сома первым познал (ее),Гандхарва познал следующим.Третий твой муж — Агни,Четвертый твой — рожденный от человека.41 Сома отдал Гандхарве,Гандхарва отдал Агни.Богатство и сыновей далАгни мне, а также эту.42 Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!Проживите весь срок жизни,Играя с сыновьями (и) внуками,Радуясь в собственном доме!43 Да породит нам потомство Праджапати!Да благословит нас Арьяман на глубокую старость!Без дурных примет войди в мир мужа!Будь на счастье нашим двуногим, на счастье — четвероногим!44 Не бросай грозных взглядов, не будь мужеубийцей,Добрая к животным, дружелюбная, цветущего вида,Рожающая сыновей, любящая богов, милая,Будь на счастье нашим двуногим, на счастье — четвероногим!45 Сделай ты ее, о милостивый Индра,Богатой прекрасными сыновьями, очень счастливой!Вложи в нее десять сыновей!Мужа сделай одиннадцатым!46 Повелительницей над свекром будь!Повелительницей над свекровью будь!Над золовкой повелительницей будь,Повелительницей над деверями!47 Да помажут вместе Все-Боги,Вместе — воды, сердца у нас двоих!Матаришван, СоздательИ Указующая пусть соединят нас двоих!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги